библия перевод слово жизни

Русские переводы Библии

Вопрос: Какие переводы Библии на русский язык есть на сегодняшний день?

На текущий момент есть одиннадцать полных переводов Библии на русский язык. Ниже приведён обзор этих переводов с краткой информацией о каждом из них.

В обзор не включены подстрочные переводы, переводы Ветхого Завета, издания Нового Завета, а также старославянские переводы Библии. Порядок перечисления соответствует хронологии выхода первых изданий.

1. Синодальный перевод

Год первого издания: 1876
Первый издатель: Святейший правительствующий синод 💬 Святейший правительствующий синод — это высший орган церковно-государственного управления Русской церковью в период с 1721 по 1917, возглавляемый обер-прокурором, светским чиновником, который назначался императором.

Это первый полный перевод Библии на русский язык. Он является самым распространённым русским переводом Библии, удостоившимся широкого признания практически всеми христианскими конфессиями. Его историческое и культурное значение, а также его влияние на судьбы множества людей сложно переоценить.

В настоящее время Синодальный перевод выпускается разными издательствами и в разных форматах. На протяжении более 140 лет своего существования он претерпел несколько корректур, которые были связаны, главным образом, с обновлением орфографии языка. Корректуры проводились различными христианскими организациями, включая Русскую православную церковь (см. статью из Журнала Московской Патриархии и статью Р. Л. Снигирева). Таким образом, сегодня есть несколько вариантов Синодального перевода, незначительно отличающихся орфографией и передачей некоторых слов.

В работе над текстом перевода в разные периоды XIX века принимали участие переводчики Российского Библейского общества и православных духовных академий. Перевод был утверждён Святейшим правительствующим синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Для богослужений в Русской православной церкви использовался и используется сейчас перевод Библии на церковнославянском языке, который называется Елизаветинской Библией.

Первое издание Синодального перевода включало 77 книг (66 канонических и 11 неканонических). Перевод 39 канонических книг Ветхого Завета осуществлялся с древнееврейского масоретского текста с учётом Септуагинты и церковнославянского текста. Десять неканонических книг переведены с греческого текста Септуагинты и одна — с латинского текста Вульгаты. Перевод Нового Завета был выполнен преимущественно с греческого текста Textus Receptus.

До 1926 года текст Синодального перевода печатался дореформенным шрифтом, включающим буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»), твёрдый знак в конце слов и др.

Также есть издания Библий, в которых используется переработанный текст Синодального перевода (например, Агапэ-Библия). В этих изданиях архаичные слова заменены на современные, адаптирован синтаксис и используется современный порядок слов в предложении.

Название «синодальный» происходит от слова «синод». Некоторые ошибочно называют Синодальный перевод «Синоидальным» (со второй буквой «и»).

2. Русский современный перевод

Годы изданий: 1993, 1997, 2002, 2014
Издатель: Международная библейская лига / Bible League International (США)
Сайт издателя: bibleleague.org

Первые издания 1993, 1997 и 2002 гг., которые назывались «Современный Перевод Библейских Текстов», были выпущены Всемирным библейским переводческим центром (World Bible Translation Center / WBTC), который в дальнейшем вошёл в состав Международной библейской лиги.

библия перевод слово жизниИздание 2002 г.

Издание 2014 года отличается и переплётом книги, и новой редакцией текста. На обложке нового издания указано: «Святая Библия. Современный перевод». На корешке и в информации об издании приведена аббревиатура РСП — «Русский современный перевод».

библия перевод слово жизниИздание 2014 г.

В этом издании есть краткие сноски к отдельным словам (с числовыми индексами), Словарь библейских терминов и географические карты. Системы перекрёстных ссылок нет.

В Предисловии к изданию 2014 года указано: «Данный перевод сделан с оригинальных языков Писания. Новый Завет основывается на тексте United Bible Societies Greek New Testament (4-е переработанное издание, 1993 г.) и Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27-е издание, 1993 г.). Ветхий Завет, Псалтырь и Притчи переведены с древнееврейских масоретских текстов, содержащихся в bk Biblia Hebraica Stuttgartensia (1984 г.). В некоторых случаях первоисточником являлся текст свитков, найденных у Мёртвого моря, а также Septuagint (LXX), но только в тех случаях, когда данный текст предшествовал всем известным древнееврейским рукописям».

3. Восточный перевод

Годы изданий: 2003, 2009, 2013
Издатель: Международное библейское общество Biblica / Biblica, Inc. (США)
Сайт издателя: biblica.com (страница в Википедии)

библия перевод слово жизни

В Предисловии указано: «Хотя уже существуют другие переводы Священного Писания на русский язык, многие на Кавказе и в Центральной Азии испытывали нужду в новом переводе, который бы сохранял, выявлял и подчёркивал свойственные Востоку культурные и религиозные черты — восточный колорит, изначально существующий в Писании».

Этот перевод ориентирован на представителей восточных народов, которые говорят и читают на русском языке, и создан прежде всего в миссионерских и духовно-просветительских целях.

На обложке указано: «Священное Писание: Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила». Издательство «Стамбул». Иногда в название перевода добавляют «Современный перевод (CARS)». Аббревиатура CARS означает – «Central Asian Russian Scriptures» (Среднеазиатские Писания на русском языке).

В издании есть раздел «Стихи Священного Писания на каждый день», несколько Приложений, Пояснительный словарь и несколько таблиц. В начале каждой книги Библии есть введение и содержание, текст разделён на части заголовками. Имеются краткие сноски к отдельным словам (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок и географических карт нет.

4. Новый русский перевод

Годы изданий: 2006, 2010, 2012, 2014 (в обзоре используется издание 2014 года)
Издатель: Международное библейское общество Biblica / Biblica, Inc. (США)
Сайт издателя: biblica.com (см. статью в Википедии)

библия перевод слово жизниИздание 2006 г.

На обложке издания 2014 года указано: «Библия. Новый русский перевод “Слово Жизни”». На корешке приведена аббревиатура НРП — «Новый русский перевод». Это издание Библии отличает логотип с крестом на корешке.

библия перевод слово жизниИздание 2014 г.

Каждой библейской книге предшествует введение, которое включает имя автора, место и дату написания книги (если они известны), обзор содержания и ее основную мысль. За введением следует план книги. Библейский текст разделён заголовками. В издании имеются краткие сноски к отдельным словам (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок и географических карт нет.

Существует учебное издание Нового русского перевода с комментариями.

Международное библейское общество Biblica выпускает переводы Священного Писания на многих языках мира. Самый известный из них на английском языке — «New International Version» (Новая международная версия).

В Слове к читателю указано: «При подготовке “Нового русского перевода” были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета был начат в 1994 году и завершен в 2006 году. Параллельно с ним шёл перевод Нового Завета, получивший название “Слово Жизни”. Именно он вошёл в состав “Нового перевода на русский язык”… При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании Biblia Hebraica…»

5. Перевод нового мира

Год издания: 2007
Издатель: Общество Сторожевой Башни, Библии и трактатов Нью-Йорка / Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. (США)

библия перевод слово жизни

На титульной странице указано: «Переведено с английского издания…, исправленного в 1984 г.» Другими словами, перевод на русский язык был сделан не с языков оригинала, а с английского.

Ветхий Завет в этом переводе называется «Еврейско-арамейские Писания», а Новый Завет — «Христианские Греческие Писания». Для обозначения этого издания традиционно используется аббревиатура ПНМ — «Перевод нового мира».

В издании есть Таблица библейских книг, Индекс библейских слов и Приложение со статьями на разные темы и географическими картами. Есть система перекрёстных ссылок размещённых на каждой странице в центральном столбце (как указано в Предисловии, всего более 125 000 ссылок). В именах и названиях указаны ударения. Есть краткие сноски к отдельным словам, отмеченные звёздочкой.

В России это издание включено в Федеральный список экстремистских материалов (с июля 2018 г., на основании решения Выборгского городского суда Ленинградской области от 20.12.2017 г.). Законодательством РФ установлена ответственность за массовое распространение таких материалов, а также за их производство или хранение в целях массового распространения. См. информацию на сайте минюста.

6. Современный русский перевод

Годы изданий: 2011, 2015, 2017, 2020
Издатель: Российское Библейское общество / РБО (Россия)
Сайт издателя: rbo.ru

Этот перевод можно назвать самым известным из современных переводов Библии на русский язык.

библия перевод слово жизниИздание 2011 г.

Первое издание Современного русского перевода РБО вышло в 2011 г., второе — в 2015 г., третье — в 2020 г. Подробнее о них написано в «Дополнительных сведениях» ниже.

библия перевод слово жизниУчебное издание 2017 г.

В 2017 г. вышло учебное издание Современного русского перевода (на основании второго издания), содержащее обращение к читателю, введение и содержание к каждой книге Библии, а также подстрочные комментарии к отдельным стихам (без индексов). В обращении к читателю используется аббревиатура СРП — «Современный русский перевод», и отмечено, что общий объём комментариев и других пояснительных материалов в учебном издании составляет около двух третей к объёму библейского перевода.

В Предисловии указано, что перевод Ветхого Завета сделан с текста древнееврейского оригинала, представленного в общепризнанном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990), и в составе данного издания Библии публикуется современный перевод Нового Завета, осуществлённый трудами В. Н. Кузнецовой, который был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном научном издании The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993).

В первом издании 2011 г. есть краткие пояснения к отдельным стихам (без индексов), Приложение со словарём библейских терминов и географические карты (на форзацах книги). В тексте нет заголовков, разделяющих текст. В именах и названиях указаны ударения.

Во втором издании 2015 г. примерно вдвое вырос объем кратких примечаний к библейскому тексту. По просьбам читателей это издание было снабжено аппаратом перекрестных ссылок и были намного расширены справочные приложения, в том числе Словарь основных библейских имен и понятий.

В 2020 г. вышло третье издание Современного русского перевода Библии. Отличительной особенностью этого издания с краткими примечаниями является то, что в него вошли все исправления и улучшения текста, осуществленные редакторами РБО за последние пять лет.

После выхода «Библии в современном русском переводе» под редакцией Кулакова (см. далее) есть смысл при упоминании перевода Российского Библейского общества добавлять аббревиатуру РБО: «Современный русский перевод РБО».

7. Восстановительный перевод

Год издания: 2014
Издатель: Служение «Живой поток» / Living Stream Ministry (США)
Сайт издателя: lsm.org | kbk.ru 💬 Официальным представителем служения «Живой поток» в русскоязычном мире является издательство «Коллектор библейской книги».

библия перевод слово жизни

Каждая книга Библии содержит подробный план, краткие сведения о книге, тему, обширные подстрочные примечания (около 15 000 примечаний в две колонки) и подробную систему перекрёстных ссылок, размещённых на вертикальных полях (около 26 000 ссылок). Текст библейских книг разделён на части пунктами плана, встроенными в текст. Издание включает географические карты и различные схемы.

В Предисловии указано: «Основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета, как и любого другого перевода Нового Завета, образует выбор греческого текста-оригинала на базе доступных рукописей. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Нестле—Аланда Novum Testamentum Graece (26-е издание)… Перевод Ветхого Завета основывается на современном научном издании текста еврейских Писаний — Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; переработанное издание 1990 г.)… В примечаниях большее внимание уделяется откровению истины, духовному свету и жизненному снабжению, нежели истории, географии и личностям. Перекрёстные ссылки не только показывают другие стихи, в которых содержатся те же слова и выражения или описываются те же факты, но и подводят читателя к другим темам, связанным с данным духовным откровением в божественном Слове».

Примечания в Восстановительном переводе составлены на основании «Жизнеизучения Библии» Уитнесса Ли и переведены на русский язык с английского. Без примечаний на сегодняшний день опубликован Новый Завет (издание 2010 г.).

Для удобства можно обозначить этот перевод аббревиатурой ВП (это обозначение не является официальным).

8. Современный русский перевод под редакцией Кулакова

Годы изданий: 2015, 2019
Издатель: Институт перевода Библии при Заокской духовной академии 💬 В 2017 г. Заокская духовная академия была переименована в Заокский университет Церкви Христиан-Адвентистов Седьмого Дня. (Россия)
Сайт издателя: russianbible.ru

библия перевод слово жизни

Каждой книге Библии предшествует Введение и основное содержание. Библейский текст разделён заголовками. В Новом Завете ветхозаветные цитаты выделены жирным шрифтом. Есть сноски к отдельным словам и выражениям (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок нет. Географические карты есть не во всех вариантах изданий этой Библии.

В Предисловии указано: «В основе нашего перевода Ветхого Завета лежит признанное в качестве стандартного научное издание древнееврейского оригинала Biblia Hebraica Stuttgartensia (1997). В отдельных случаях (крайне редких), там, где еврейский текст был неясен, мы, оговорив это в сносках, передавали слова или фразы, обращаясь к древним переводам или наиболее достоверным и оправданным реконструкциям, наработанным современной текстологией Ветхого Завета. Перевод Нового Завета выполнен с древнегреческого оригинала, за основу взят получивший широкое признание научный текст оригинала The Greek New Testament (4-е издание, 1994)».

Для удобства можно обозначить этот перевод аббревиатурой СПК (это обозначение не является официальным).

9. Русский перевод Библии Короля Иакова

Год издания: 2017
Издатель: Общество библейских верующих (Украина)
Сайт издателя: harvestukraine.org/rus

Это издание представляет собой перевод на русский язык широко известной в англоязычной среде Библии Короля Иакова (английской авторизованной версии 1611 г. 💬 King James Version (KJV). Выражение «авторизованная версия» подразумевает, что этот перевод Библии был утверждён королём Англии Иаковом I. ).

Авторы этого перевода утверждают, что окончательный авторитет в том, что касается текста «святых писаний», принадлежит исключительно авторизованной версии Библии Короля Иакова 1611 г. Согласно их точке зрения, все переводы Библии на русский язык (кроме их перевода) содержат те или иные отклонения от оригинального английского текста Библии Короля Иакова и поэтому не могут считаться достойными того, чтобы использовать их для чтения и изучения Писаний.

В книге Перри Димопулоса «Рентген православного синодального текста» в первых строках содержится следующее утверждение, характеризующее точку зрения авторов русского перевода Библии Короля Иакова: «Автор верит и учит, что Авторизованная Версия Библии Короля Иакова (KJV) 1611 г. — это сохранённое слово Божье на международном английском языке без единой ошибки. По ней следует проверять все другие версии и, если нужно, исправлять, без помощи какого-либо греческого или еврейского текста. Это научный и очевидный факт, подтверждаемый всеми, кто исследовал данный вопрос».

10. Русский перевод Библии Менге

Год издания не определён.
Издатель: Свободная народная Миссия Крефельда (Германия)
Сайт издателя: freie-volksmission.de

Библия Менге — это немецкий перевод Библии, который считается одним из лучших протестантских переводов Библии на немецкий язык. Герман Менге опубликовал первое издание своего перевода в 1926 г. и затем постоянно совершенствовал его. В 1939 г., на 97-м году жизни автора, вышло последнее 11-е издание. Перевод Библии Менге с немецкого языка на русский выполнен русскоязычными сотрудниками Свободной народной Миссии Крефельда (Германия).

11. Новый украинско-русский параллельный перевод Библии В.А. Громова

Год издания: 2020
Издатель: Доктор теологии В.А. Громов (США)
Сайт издателя: bible-eternalgospel.com

Это издание называется также «Библия или Вечное Евангелие». На сайте издателя этот перевод сокращённо обозначается В.Е. (Вечное Евангелие).

Первое издание Нового Завета, за основу перевода которого был взят греческий текст Textus Receptus (Текстус Рецептус), было опубликован в США в 2009 году. Полная Библия была опубликована в 2020 г. Ветхий Завет переводился с масоретского текста.

Заключение

В этой статье не ставилась цель дать оценку каждому из перечисленных выше переводов, но всё же стоит сказать несколько слов о четырёх из них.

Восточный перевод, хотя и является переводом на русский язык, предназначен главным образом для жителей Средней Азии и Кавказа и создан в миссионерских целях. Из-за специфического звучания текста он вряд ли подойдёт большинству русскоязычных читателей.

Перевод нового мира, используемый теми, кто называет себя свидетелями Иеговы, основан на английском издании, поэтому его нельзя назвать переводом с текстов оригинала. Его особенность заключается в том, что во многих случаях читателям предлагается не перевод, а интерпретация библейского текста, которая противоречит ключевым истинам Писаний и основным положениям христианской веры.

Русский перевод Библии Короля Иакова и Русский перевод Библии Менге, которые основаны на английском и немецком тексте соответственно, являются результатом двойного перевода, а не перевода с текстов оригинала. Сложно представить, что они найдут широкое применение в русскоязычной среде.

В завершение ещё раз перечислим существующие на сегодняшний день русские переводы Библии без учёта четырёх упомянутых выше. В итоговом списке семь переводов, которые в разной степени могут быть полезны для чтения и изучения Писаний:

библия перевод слово жизни

Вышеперечисленные семь переводов можно разделить на две группы.

В первую группу входят переводы, основанные на принципе, согласно которому текст оригинала передаётся на русский язык насколько возможно буквально. В тексте таких переводов используется курсив, которым обозначены слова и выражения, добавленные переводчиками для прояснения смысла. К этой группе переводов относятся Синодальный перевод, Восстановительный перевод, Современный русский перевод под редакцией Кулакова и Украинско-русский параллельный перевод Громова.

Вторая группа включает смысловые переводы, основной принцип которых сводится к тому, чтобы литературными средствами передать современному читателю смысл древнего текста, а не воспроизводить его словесную форму. В таких переводах нет курсивных вставок, поскольку смысл может передаваться современными словами и выражениями, которых нет в оригинале. К этой группе переводов относятся Русский современный перевод, Новый русский перевод и Современный русский перевод РБО.

P. S. В этой статье идёт речь о полных переводах Библии на русском языке, поэтому не упомянуты переводы Нового Завета, в том числе первый русский Новый Завет, выпущенный Российским библейским обществом в 1822 году.

Источник

Откровение 13 глава

Откровение Иоанна Богослова
Слово Жизни → Учебной Библии МакАртура

13:1 И стал я Многие рукописи дают «Он стал», опять имея в виду дракона, или сатану (ср. 12:9, 17). Он занимает главенствующее положение среди народов своего мира, представленных количеством «как песок морской» (20:7). выходящего из моря Образ моря олицетворяет бездну, или преисподнюю, — прибежище падших духов (ср. 11:7; 17:8; 20:1; Лк. 8:31). Это изображение сатаны, поднимающего из бездны могущественного беса, который затем побуждает зверя (антихриста) к действию и контролирует его и его империю. зверя Буквально «монстра» (ср. 11:7); имеется в виду злобный хищный зверь. В этом контексте слово означает и само существо (антихриста) и его систему (мир). Последняя, сатанинская, мировая империя будет неотделима от подчиненного бесам человека, который будет руководить ей. Для дополнительных сведений об антихристе см. пояснение к 2Фес. 2:3‑11. Он также описывается в Дан. 7:8, 21‑26; 8:23‑25; 9:24‑27; 11:36‑45. семью головами и десятью рогами Это такое же описание сатаны, как в 12:3. Возможно, головы представляют процветавшие мировые империи — Египет, Ассирию, Вавилон, Мидо‑Персию, Грецию, Рим и последнее царство антихриста (см. пояснение к 17:9, 10). В последнее царство входят все царства, представленные рогами (см. пояснение к 17:12). Десять — число, символизирующее всеобщность человеческих военных и политических сил, которые поддерживают антихриста в его господстве над миром. В Писании употреблен образ из животного мира — рога. Они всегда являются символом силы, как агрессивной, наступательной, так и оборонительной, защищающей. Даниил показывает, что человек‑антихрист поднимется от этих 10 царей (Дан. 7:16‑24). Иоанн подхватывает числовой образ Даниила (см. 2:41, 42) и показывает 10 пальцев на глиняно‑железных ногах истукана. Апостол видит в звере олицетворение последнего мирового правительства анти‑Христовой и анти‑Божьей коалиции. Во главе ее стоит как бы возрожденная Римская Империя; она поддерживается различными сильными мировыми державами, но есть в ней и слабость, и в конечном итоге она разрушается (ср. Дан. 2:32‑45; 7:7, 8, 19‑25; см. пояснение к 12:3). Венцы показывают полновластное господство этого конфедеративного царства. имена богохульные В течение всей истории человечества всякий раз, когда монарх отождествлял себя с богом, он тем самым хулил истинного живого Бога. Каждый правитель, который вступает в коалицию зверя, тождественен зверю: носит венец, имеет власть и осуществляет владычество, подобно Богу, хуля этим истинного Бога.

13:2 подобен барсу Метафорическое описание Древней Греции, подчеркивает быстроту и ловкость греческих воинов во время их победных походов, особенно под руководством Александра Великого (ср. Дан. 7:6). Здесь барс и все последующие символы базируются на образах животного мира Палестины, с которыми знаком читатель Иоанна. у медведя Метафорическое представление древней Мидо‑Персидской империи, которое подчеркивает свирепую, необузданную силу этого царства в сочетании с большой жестокостью. у льва Метафора для описания древней Вавилонской империи, которая показала свою свирепую, истребляющую власть при установлении царства (ср. Дан. 7:14). и дал ему дракон силу свою См. пояснение к ст. 1. дракон См. пояснение к ст. 1; 12:9.

13:5 даны были Всевышний Бог ограничит время, в течение которого антихристу будет позволено говорить и действовать, но Он позволит произнести богохульство, довести разгул сил сатаны на земле до кульминации за 3,5 года (ст. 5; 11:2, 3; 12:6, 13, 14). сорок два месяца Последние 3,5 года, или 1260 дней, — это «бедственное время для Иакова» (Иер. 30:7) и вторая половина 70‑й седьмины Даниила (Дан. 9:24‑27), известная, как время великой скорби (см. пояснения к 11:2; 12:6; ср. Дан. 7:25). Эта вторая половина начинается мерзостью запустения (см. пояснение к Мф. 24:15).

13:6 имя Его Это имя отождествляется с Ним и суммирует Его качества (ср. Исх. 3:13, 14). жилище Его Это символ небес (ср. Евр. 9:23, 24). живущих на небе Ангелы и славные святые, все, кто перед престолом Божьим и кто служит ему денно и нощно.

13:7 вести войну со святыми Антихристу будет позволено уничтожать всех Божьих детей (ср. 6:9‑11; 10:17; 11:7; 17:14; Дан. 7:23‑25; 8:25; 9:27; 11:38; 12:10; Мф. 24:16‑22). См. пояснение к 17:6.

13:9 Ср. 2:7, 11, 17, 29; 3:6, 13, 22. В этой фразе отсутствуют слова «что Дух говорит церквам», которые были в 7 посланиях к церквам, возможно, потому, что церкви были спасены.

13:10 Призыв к верующим быть готовыми переносить преследования антихриста со стойкостью и долготерпением. Бог избрал несколько верующих, и они были заключены в тюрьму и казнены. Они не должны были противиться (ср. Мф. 26:51‑54; 2Кор. 10:4), но терпеливо принять страдания, которые Бог устанавливает для них (ср. 1Пет. 2:19‑24).

13:11 другого зверя Это последний лжепророк (названный так в 16:13; 19:20; 20:10), который поддерживает власть антихриста и убеждает мир прославлять его как Бога. Этот помощник зверя будет главным, наиболее убедительным проводником сатанинской религии (ср. 16:13; 19:20; 20:10). Антихрист будет, в основном, политическим и военным руководителем, а лжепророк будет религиозным лидером. Политика и религия объединятся во всемирной религии прославления антихриста (см. 17:1‑9, 15‑17). из земли Похоже, еще одна ссылка на бездну, которая лежит под землей. Лжепророк будет послан наружу и будет управляться снизу могущественным бесом. Образ от земли в противоположность образу от зловещего загадочного моря в ст. 1 может означать, что лжепророк тоньше и обаятельнее, чем антихрист. два рога, подобные агнчим Это говорит об относительной слабости лжепророка по сравнению с антихристом, у которого 10 рогов. У агнца только две маленькие выпуклости на голове, что несравнимо меньше, чем 10 рогов зверя. подобные агнчим Образ может означать, что лжепророк будет также лжехристом, маскирующимся под истинного Агнца. В противоположность антихристу, лжепророк придет не как уничтожающее, разрушающее животное, а как человек, который кажется кротким и обманчиво привлекательным. говорил как дракон Лжепророк будет глашатаем сатаны, т.е. дракона, его послание будет посланием сатаны, а сам сатана будет источником лжерелигии (ср. 2Кор. 11:14).

13:13 великие знамения Для описания чудес Христа (Ин. 2:11, 23; 6:2) используется такое же выражение. Это подчеркивает, что лжепророк творит знамения, которые имитируют чудеса Христа. Вероятно, сатана, который совершал сверхъестественные деяния в прошлом (см., например, Исх. 7:11; 2Тим. 3:8), здесь тоже использует стратегию лжечудес, чтобы убедить мир, что антихрист более могущественен, чем истинные свидетели Бога (гл. 11), включая Иисуса Христа. огонь низводит с неба В этом месте показано, что лежпророк постоянно совершает эффектные поддельные знамения, чтобы убедить людей в своей силе, а также подражая двум свидетелям (11:5).

13:14 сделали образ Это относится к ответу антихриста и говорит о престоле, который он воздвигнет во время мерзости запустения, в середине годины искушения. Это произойдет в Иерусалимском храме, когда антихрист упразднит прежнюю ложную мировую религию и будет стремиться к тому, чтобы люди поклонялись как Богу только ему одному (ср. Дан. 9:27; 11:31; 12:11; Мф. 24:15; 2Фес. 2:4). Опять лжепророк и антихрист обманут мир, умело подражая Христу, Который придет позже и будет царствовать со Своего истинного престола в Иерусалиме.

13:15 говорил Лжепророк придаст образу антихриста живую внешность, и будет казаться, что образ произносит слова, наперекор известной истине об идолах (ср. Пс. 134: 15, 16; Ав. 2:19). действовал… убиваем был всякий Его кротость — ложь, так как он убийца (7:9‑17). Немногие язычники будут оставлены, чтобы населить царство (Мф. 25:31‑40), а евреи будут защищены (12:17).

13:16 начертание В Римской Империи это был обычный опознавательный символ, или клеймо; рабы и солдаты носили его на теле. Те, кто принадлежал к тайным культам, с удовольствием носили татуировки, которые служили для взаимного опознания и были символами поклонения. У антихриста будет подобное требование — иметь различительный знак на руке или на лбу.

13:17 ни покупать, ни продавать Клеймо антихриста позволит людям заниматься повседневной деятельностью, включая покупку еды и всего необходимого. Не имеющие клейма будут лишены жизненно необходимых вещей. число имени его У зверя (антихриста) будет имя, выраженное в цифровой системе. Но из текста не понятно, каким будет это имя и цифровая система и какое это будет иметь значение.

13:18 число его шестьсот шестьдесят шесть Шесть — число сущности человека. Цифра отличается одной единицей от совершенной Божьей цифры 7 и, таким образом, выражает человеческое несовершенство. Антихрист, самый могущественный из всех когда‑либо живущих, все же будет несовершенным человеком. Конечным для человеческой и бесовской силы является число 6, а это несовершенно. Совершенством является Бог. Троекратное повторение цифры 6 намеренное, чтобы подтвердить человеческую личность и акцентироваться на ней. Когда, наконец, антихрист будет открыт, будет какая‑то возможность опознать его с помощью этой человеческой цифры, или, возможно, его имя будет эквивалентно цифре 666. Во многих языках, включая иврит, греческий и латинский, буквы имеют цифровые эквиваленты. Поскольку этот текст очень мало говорит о значении цифры, неразумно размышлять сверх того, что сказано.

Источник


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *