биография екатерины вильмонт и ее книги

Екатерина Вильмонт

Биография

Екатерина Вильмонт – российская писательница, из-под пера которой вышло множество романов и детских детективов. На протяжении многих лет Екатерина Николаевна держалась в списках наиболее публикуемых авторов РФ.

Детство и юность

Екатерина Николаевна Вильмонт родилась 24 апреля 1946 года в Москве. Отец и мать профессионально занимались переводами. Николай Вильям-Вильмонт был германистом и автором работ о немецкой литературе. Мать Наталия Ман переводила с трех языков: немецкого, французского и английского.

Екатерина была поздним и любимым ребенком, выросшим в окружении творческой элиты СССР. В Николая Николаевича была влюблена Марина Цветаева, на даче Вильмонтов писал нобелевскую речь Александр Солженицын, в гости к семье приезжал Арсений Тарковский. В семье даже была собственная легенда, связанная с маленькой Катей: в младенчестве девочка описала Бориса Пастернака, решившего подержать ребенка на руках.

биография екатерины вильмонт и ее книгиЕкатерина Вильмонт в детстве

Выросшая в переводческой семье, Екатерина пошла по стопам родителей. Мать будущей писательницы убедила дочь, еще в юности занявшуюся переводами, что это лучшая для СССР профессия. Как аргумент Наталия Ман рассказала, что в жуткие времена сталинских репрессий ей помогла выжить работа: женщина переводила «Будденброков», и это была единственная свобода, доступная тогда человеку.

Карьера

Профессионального переводческого образования у Вильмонт не было, но это не мешало в работе. До 49 лет ничего «своего» Екатерина не писала, ее профилем оставались профессиональные переводы. Хотя заработать репутацию в этой нише было непросто: поначалу издатели не верили, что переводы делает сама Вильмонт: подозревали, что за нее работают именитые родители.

биография екатерины вильмонт и ее книгиЕкатерина Вильмонт

Однако в СССР человек должен был быть трудоустроен. Поэтому Екатерина сначала «работала» литературным секретарем Геннадия Фиша – писателя и давнего друга Вильмонтов. Позже, начав переводить, она устроилась в издательство «Художественная литература» на «липовую» должность. Это и было официальным местом работы Екатерины Николаевны до момента приема в Союз писателей.

Книги

На начало собственного творческого пути переводчицу подтолкнули финансовые проблемы. В 1990-е профессия оказалась невостребованной, денег за переводы платили мало. И тогда приятель посоветовал сесть и написать что-нибудь самостоятельно. Так в 1995 году родилась первая книга Вильмонт «Путешествие оптимистки, или Все бабы дуры».

биография екатерины вильмонт и ее книгиПисательница Екатерина Вильмонт

Однако опубликована она была только в 1997 году, а до этого Екатерина писала детские детективы. График работы, установленный издательством, был жестким – книга в месяц. Те годы, несмотря на потогонную систему, Вильмонт считала отличной школой.

Книги для детей писать трудно: жанр, в котором написаны «Секрет пропавшего клада» и другие произведения о приключениях Даши Лаврецкой, накладывал массу ограничений. Но это сформировало высокий уровень профессионализма, и благодаря детективам для маленьких читателей Вильмонт получила первую славу. Начав писать самостоятельно, она поняла, что теперь живет собственной жизнью.

биография екатерины вильмонт и ее книгиЕкатерина Вильмонт с книгами

Жанр, в котором писала Екатерина Николаевна, часто называли «иронической прозой», однако сама писательница с этим не была согласна. По ее словам, ироничность автора не делает книгу заложником этого жанра, а словосочетанием «иронический детектив» можно и вовсе «убить» произведение.

Прозу Вильмонт отличали захватывающие сюжеты, легкость изложения и непременный хеппи-энд, причем последнее писательница называла своим принципом. «Чернуху» она не понимала и литературу такого толка не писала и старалась не читать.

Еще одна отличительная черта прозы Екатерины Николаевны – забавные и яркие названия. Они брались не «с потолка» – у каждого своя предыстория. Например, «Девственная селедка» обязана названием увиденному писательницей ценнику с надписью «девственная сельдь». А «Умер-шмумер» – цитата из анекдота, героиня которого в ответ на фразу о смерти Рабиновича говорит:

Екатерине Николаевне писательский труд доставлял удовольствие, а многие герои книг взяты из жизни. Персонажами романов становились друзья, случайные знакомые и бывшие избранники: вариации на тему несложившихся отношений помогали писательнице справиться с переживаниями о них.

Произведения Екатерины Николаевны неоднократно экранизировались, но саму писательницу устраивали далеко не все фильмы по ее романам – часть экранизаций Вильмонт считала «чудовищными».

Личная жизнь

Екатерина Николаевна не была замужем и не имела детей. Писательница об этом не переживала: не считала общепринятое мнение о необходимости «правильной» личной жизни обязательным к исполнению.

Жить в одиночестве Вильмонт привыкла после страшной трагедии: в 1984 году в пожаре погибла ее мать. По словам Екатерины Николаевны, в тот момент Наталия Ман тяжело болела, не всегда пребывала в здравом рассудке и часто курила в постели. В итоге Николаю Вильмонту удалось выбраться из горящей квартиры, а вытащить супругу мужчина не сумел: к тому моменту комната Наталии уже полыхала. Отец Екатерины пережил жену на 2 года, и после его смерти дочь, до того жившая с родителями, решила оставаться одна.

биография екатерины вильмонт и ее книгиЕкатерина Вильмонт и ее мама

Впрочем, женщина не скрывала: еще одна причина отсутствия мужа в том, что большой любви она так и не встретила. В биографии писательницы было множество романов, причем один, очень болезненный, частично пересказан в книге «Путешествие оптимистки…».

Был у Вильмонт и еще один яркий, много для нее значивший роман. Имени этого человека Екатерина Николаевна разглашать не стала, сообщив только, что тот был ракетчиком. По признанию писательницы, этому человеку она «могла бы стирать носки» — способность такого поступка для Екатерины Николаевны являлась свидетельством глубокого чувства к мужчине. Однако возлюбленный не бросил жену, и отношения сошли на нет.

Смерть

16 мая 2021 года Екатерина Николаевна умерла в возрасте 75 лет. Причины смерти озвучены не были.

Источник

Мир, коты и книги Екатерины Вильмонт. Как дочь знаменитых переводчиков стала популярной писательницей

Скончалась знаменитая писательница Екатерина Вильмонт. Она начала свой творческий путь как переводчик, а в итоге подарила россиянам множество ярких романов и захватывающих детских детективов. Екатерина Николаевна коллекционировала кошек и с удовольствием путешествовала, но главное — умела передать своим читателям любовь к жизни.

биография екатерины вильмонт и ее книги

Екатерина Вильмонт умерла в ночь на 16 мая в больнице имени И. В. Давыдовского, куда попала накануне. У 75-летней писательницы, которая страдала анемией, резко понизилось давление. Спасти ее не смогли.

Вильмонт уже давно стала популярна у россиян. Читатели охотно раскупали все ее книги, суммарные тиражи которых исчисляются миллионами экземпляров. Писательница неоднократно попадала в ежегодные списки наиболее издаваемых в России авторов художественной литературы.

Необычная семья

Екатерина Вильмонт родилась в семье переводчиков Наталии Ман и Николая Вильмонта. Точнее, фамилия родителей была Вильям-Вильмонт, но они предпочитали пользоваться псевдонимами. У фамилии шотландское происхождение, но в роду у отца писательницы были немцы, англичане, поляки и русские.

Мать переводила с английского и французского языков, а также классическую немецкую литературу. Отец был переводчиком-германистом, доктором филологических наук и членом-корреспондентом академий наук ГДР и ФРГ. А также другом и свояком Бориса Пастернака (сестра переводчика Ирина была женой архитектора Александра Леонидовича Пастернака — брата поэта).

Друзья у родителей тоже были примечательными. Например, Надежда Жаркова — переводчица Виктора Гюго, Эмиля Золя, Альбера Камю, Жоржа Сименона, Мориса Дрюона и Франсуазы Саган. Она жила в коммуналке у Петровских ворот вместе с мужем и… бывшим мужем, знатоком французской литературы и литературоведом Борисом Песисом. Эта троица стала прообразом героев фильма «Покровские ворота» по пьесе их соседа — драматурга Леонида Зорина.

Путь в переводчики

То, что у юной Кати также были все задатки хорошего переводчика, выяснилось, когда ей исполнилось 15 лет. Наталии Ман принесли подстрочник китайского романа и предложили сделать литературный перевод. Она отказалась, а вот Катя ради интереса написала по подстрочнику пару страницы.

Мать работу похвалила и, когда Катя задумалась о выборе профессии, предложила пойти по родительским стопам. Она объяснила дочери, что это была лучшая профессия в Советском Союзе, дающая максимально доступную тогда степень свободы. Екатерина согласилась — ей легко давались и сочинения, и языки.

Но известность родителей сильно осложняла жизнь молодой переводчицы. О ней распускали слухи, что все ее труды — дело рук отца и матери. Стоило Кате Вильмонт получить книгу для перевода, как за спиной шептались, что ей «выбили» работу родители. Слухи сошли на нет, когда Екатерине пришлось в авральном порядке заменять выбывшего переводчика.

Все складывалось неплохо, но однажды страна изменилась, и переводчики, как и многие другие профессионалы, остались практически не у дел. Последний перевод Екатерина сделала в 1995 году — это была немецкая кулинарная книга. После этого она решила последовать совету приятеля и писать сама. Так появился роман «Путешествие оптимистки, или Все бабы дуры».

Роман вместо психотерапевта

Позже в многочисленных интервью Вильмонт признавалась, что книжка была отчасти автобиографической. Она даже сохранила настоящее имя главного героя — Марата. А когда работа подошла к концу, новоиспеченная писательница вдруг поняла, что у нее больше нет никаких обид и вообще чувств к этому человеку.

Позже это сработало и с романом «Крутая дамочка, или Нежнее, чем польская панна». После окончания книги реальный человек, с которого был списан брат главной героини, перестал вызывать у автора какие-либо эмоции. Мало того, то же случилось и при написании кулинарно-мемуарной книги «Дети галактики, или Чепуха на постном масле».

Писательница научилась готовить в 16 лет, когда ее мать заболела тифом. С годами она достигла высот в этом искусстве и часто давала рецепты в романах. Друг предложил собрать их в одну книгу. После ее выхода Екатерина пригласила в гости всех, кто участвовал в издании, и приготовила несколько из описанных блюд. И совсем перестала готовить — пропало желание.

Дорога в кино

Книги Вильмонт несколько раз экранизировали. В 2004 году романы «Путешествие оптимистки, или Все бабы дуры» и «Полоса везения, или Все мужики козлы» стали основой для сериала «Любовь слепа», а сериал «Я тебя люблю» был снят по мотивам романа «Хочу бабу на роликах».

В 2006 году появился фильм «Три полуграции» по роману «Три полуграции, или Немного о любви в конце тысячелетия» и мини-сериал «Счастье по рецепту» по книге «Курица в полете». А в 2007 году вышел телефильм «Снежный ангел» по роману «Кино и немцы!». Благодаря фильмам многие из зрителей, которые раньше не знали творчество Вильмонт, стали ее преданными читателями.

Просто автор романов

То, что романы переводчицы получили успех, неудивительно. Сама Вильмонт в интервью в рамках всероссийского книжного фестиваля «Книгоград. Архитектура интеллекта» рассказывала, что действительно хороший переводчик должен знать свой собственный язык лучше, чем иностранный, и обладать языковым слухом, чтобы слышать автора — его ритм, индивидуальность — и уметь это передать.

Екатерина Николаевна всегда отказывалась от звания автора «дамских романов». Она говорила, что пишет просто романы, а там по условию жанра должна быть любовная линия. Кроме того, ей удался такой непростой жанр, как детский детектив. Эти книги были настоящим праздником для детворы второй половины 90-х.

Приключения Аси, Матильды, Кости и Мити из сыскного бюро «Квартет», расследования Даши и Стаса из серии книг «Даша и Ko», двоюродных братьев Гоши и Никиты из «Гошка, Никита и Ко» до сих пор с удовольствием читают подростки. Главные герои расследуют настоящие преступления, не забывая об остальных радостях жизни.

Сама автор считала: успех книгам обеспечило то, что она не пыталась заигрывать и сюсюкать со своей аудиторией, а разговаривала как со взрослыми, старалась вместе с историей привнести в их мир что-то новое. И это удалось. Читатели писали: «Благодаря вам я полюбила Пастернака», «Благодаря вам я полюбил Северянина».

800 кошек

А еще Екатерина Вильмонт была большой любительницей кошек. Она вспоминала рассказ родителей, которые как-то застали дочь, которой не было и года, лакающей молоко из одного блюдечка с котенком. Позже эта любовь трансформировалась в огромную коллекцию кошачьих фигурок.

Из-за частых путешествий писательница не могла себе позволить завести живых кошек. А вот статуэток насчитывалось около 800 штук, под них даже пришлось изготовить на заказ несколько шкафов для гостиной, кухни и прихожей. Кошек дарили друзья, коллеги и читатели из всех стран мира. Нет только представителя Австралии.

Любить жизнь

Вильмонт не скрывала, что любит жизнь. Видимо, эту любовь ей удавалось привносить в свои книги, так как читатели не раз признавались: романы писательницы лечат даже от самой черной депрессии. Екатерина Николаевна обещала писать, пока пишется. Ведь это занятие ей по-настоящему нравилось.

Она говорила, что ни от чего не получала такого удовольствия, как от процесса написания книг. Кроме того, она отмечала и свободу — сама себе хозяйка, не нужно ходить на службу, зависеть от автора исходного текста. Ее творчество было стихийно, и далеко не всегда автор знала, как повернет сюжет.

Где и когда пройдет прощание с Екатериной Вильмонт, пока неизвестно. Она жила одна, мужа и детей у нее не было.

Источник

Все книги Екатерины Вильмонт

Екатерина Вильмонт — уникальное явление в российской литературе. Екатерина Николаевна почти тридцать лет проработала переводчиком с немецкого языка и не собиралась писать собственные книги. Но, когда Вильмонт было почти пятьдесят, в 1995 году, она попробовала сочинить любовный роман. Ее первое произведение называлось «Путешествие оптимистки, или Все бабы дуры». И дебют вышел просто великолепным — к удивлению издателей, книга разошлась небывалым тиражом.

Но здесь Екатерина Вильмонт удивила их еще раз: ее следующей книгой стал детектив для детей. И снова успех. Так Екатерина Вильмонт сделалась одновременно успешной романисткой и известным детским писателем. В ее детективах для школьников присутствуют опасные приключения, тайны, расследования и самые настоящие преступники! И, несмотря на то что последняя книга для подростков вышла из-под пера автора в 2003 году, издания этой направленности до сих пор популярны как у современных детей, так и у ностальгирующих взрослых. За семь лет Екатерина Вильмонт написала 40 детских детективный повестей, а затем сосредоточилась на женских романах — легких, позитивных, жизнеутверждающих.

Завоевав сердца читателей современного женского романа, Екатерина Вильмонт по праву считается одной из самых главных фигур жанра. Однако дети, выросшие в 90-е, помнят писательницу как автора приключенческих детективов. К счастью, для всех почитателей ее творчества Издательство АСТ постоянно переиздает любимые аудиторией книжки за авторством Екатерины Вильмонт.

Источник

Екатерина Вильмонт

Страна:Россия
Родилась:24 апреля 1946 г.
Умерла:16 мая 2021 г.

Настоящее имя:

Екатерина Николаевна Вильям-Вильмонт

Екатерина Николаевна Вильям-Вильмонт — советско-российский писатель, переводчик, автор иронической женской прозы и детских детективов.

Появилась на свет в 1946 г. в Москве в творческой семье и была поздним ребёнком. На момент её рождения матери исполнилось 38, отцу — 45. Оба родителя — Николай Вильмонт (1901-1986) с шотландскими корнями и Наталия Ман (настоящее имя Наталия Семёновна Вильям-Вильмонт (1908-1984)) — были профессиональными переводчиками. В пятнадцатилетнем возрасте Екатерина впервые попробовала сама сделать перевод. с китайского. Мама одобрила и зародила уверенность в том, что это занятие в будущем может стать профессией. В школе Вильмонт написала рассказ и стала участницей литературной студии. Позже формально окончила курсы немецкого языка, хотя все знания получила дома. Высшего образования у неё нет.

На протяжении почти тридцати лет Екатерина Николаевна трудилась в качестве переводчика художественной литературы с немецкого языка. Сначала коллеги не могли поверить, что работает она сама, и приписывали заслуги матери. Но упорными усилиями Екатерина добилась признания своего профессионализма. По её словам, она любила профессию переводчика, но мечтала о популярности, поэтому однажды села за пишущую машинку и начала сочинять.

В литературу Екатерина Вильмонт пришла поздно — её дебют случился в 1995 г. в 49-летнем возрасте с романом «Путешествие оптимистки, или Все бабы дуры», в основу которого легла чуть приукрашенная автобиографическая история любви. Она даже не изменила имя мужчины — Марат, только выдумала фамилию. Вымыслом также является рождение дочери у героини. У писательницы детей нет, замужем она не была, никогда не считала это необходимым для всех женщин. Выплеснутая на страницы книги собственная боль отпустила, а метод был взят на вооружение. Она продолжила расправляться в романах с обидчиками, и злость уходила.

Ныне суммарные тиражи книг Вильмонт исчисляются миллионами экземпляров, писательница неоднократно попадала в составляемые Российской книжной палатой ежегодные списки наиболее издаваемых в России авторов художественной литературы. По мотивам её книг в начале 2000-х гг. было снято несколько мелодраматичных сериалов, среди которых «Любовь слепа» (2004 г. по сюжету 2-х романов «Путешествие оптимистки, или Все бабы дуры» и «Полоса везения, или Все мужики козлы»), «Я тебя люблю» (2004 г., по роману «Хочу бабу на роликах»), «Три полуграции» (2006), «Счастье по рецепту» (2006 г., по сюжету романа «Курица в полёте»). Однако писательница настроена против экрани­зации своих книг. Мини-сериал «Три полуграции» она считает самым удачным, «Я тебя люблю» — затянутым, но тоже вполне приличным, «Счастье по рецепту» — слабеньким, а «Любовь слепа» — просто чудовищным. Несмотря на это, в 2008 г. состоялась премьера односерийного фильма «Снежный ангел» по сюжету её романа «Кино и немцы!». Лента получила ТЭФИ в номинации «Лучший телевизионный фильм».

В 2000-ых Екатерина Вильмонт всё так же жила в Москве. В свободное от литературной деятельности время собирала коллекцию кошек — их у неё было больше пятисот — и с удовольствием путешествовала по России и миру. Живые коты тоже занимали не последнее место в её жизни. О некоторых питомцах она с нежностью рассказывала в автобиографии на своём сайте. Екатерина Николаевна любила болтать по телефону, смотреть телевизор, играть в нарды и раскладывать пасьянсы.

Источник

Петр Гейбер: Роман как любовная связь. Памяти Екатерины Николаевны Вильмонт

Сначала немного о ее семье. Мать Кати, Наталия Семеновна Ман, была классиком советского литературного перевода с трех языков — немецкого, французского и английского (Гете, Шиллер, Т. Манн, Г. Манн, Борхерт, Сомерсет Моэм, Джек Лондон, Мольер…). Ее совместный с С. К. Аптом перевод романа «Доктор Фаустус» Томаса Манна был назван выдающимся событием в литературе. Была она женщиной властной, острого, ироничного ума и рапирного остроумия. Считала профессию переводчика лучшей на свете: в самые страшные, кровавые сталинские поры переводила «Будденброков».

Отец, Николай Николаевич Вильям-Вильмонт, ученый-германист, историк культуры, блестящий переводчик немецкой литературной классики, автор трудов о Гете, Шиллере, Гердере, Т. Манне, немецкой классической философии, академик ФРГ и ГДР. На полках моей домашней библиотеки стоят дорогие сердцу книги моего старшего друга — «Достоевский и Шиллер», «Гете, «О Борисе Пастернаке» с ласковой дарственной надписью Николая Николаевича. Формально я никогда не учился у Вильям-Вильмонта, однако я ВСЕГДА учился у этого энциклопедически образованного, блестяще остроумного, мягкого, очаровательного человека, истинного дворянина и многие вещи в жизни поверял по нему. Мне повезло: он ко мне тепло относился и был щедр на беседы со мной. Это — на всю жизнь!

За столом у Вильмонтов в разное время собирался цвет русской, советской художественной интеллигенции — Борис Пастернак (Николай Николаевич был одним из его душеприказчиков), Генрих Нейгауз, Арсений Тарковский, Александр Твардовский, Станислав Нейгауз, Вильгельм Левик, Николай Любимов, Лев Гинзбург, Олег Чухонцев. В Николая Николаевича была безответно влюблена Марина Цветаева. В его домашнем кабинете была написана Солженицыным его Нобелевская речь (мне посчастливилось быть тому свидетелем).

Воспитание в такой атмосфере родительского дома с младых ногтей «вошло» в Катю Вильмонт, в состав ее крови. Собственно, иначе случиться и не могло. Выросшая в кругу московской интеллектуальной элиты, Катя никогда не витала в эмпиреях, была нормальным, вполне земным человеком. У нас с ней была абсолютная душевная совместимость. Трудно охватить в этом кратком эссе нашу с Катей полувековую близкую, преданную, нежную дружбу. На помощь приходит Ахматова: «Есть три эпохи у воспоминаний. И первая — как бы вчерашний день». Четко помню, как Катя Вильмонт вошла в мою жизнь — просто и свободно, точно место для нее было уготовано давно.

Когда смотришь в далекое невозвратное, все оживает; я пишу эти строки и памятью прохожу десятки наших встреч и вечеров.

Однажды, кажется, на улице, Катя подобрала собаку. Для поднятия самооценки этой большой, добрейшей, бездомной дворняги Вильмонты произвели его в пэры и нарекли Лорд. Собака с возрастом стала болеть, а к старости с ней случился паралич мочевого пузыря. Несмотря на то что постоянно «подпирали» редакционные сроки — в те поры Катя активно переводила, — она ежедневно занималась несчастным животным, лечила его, выгуливала. В каком-то смысле это был маленький подвиг, продиктованный свойственным ей добротворством, происходящим из врожденного благородства. Катя была поздним ребенком — родители были немолоды, и часть домашней работы неизбежно лежала на ней. Иногда ей нездоровилось, а на горизонте была уже новая работа, и необходимо было торопиться. Свободного времени оставалось мало. Впрочем, как у каждой молодой женщины, бывали у нее увлечения, которые подчас переходили в романы, однако личную жизнь она так и не устроила, и с уходом родителей осталась одна. Нужно сказать, что к нереализованным возможностям Катя относилась философски и всегда повторяла библейскую фразу: чего нет, того не счесть.

У Кати Вильмонт была феноменальная память. Однажды под мою диктовку она набрала по своему домашнему телефону номер в Лейпциге, которого она до этого не знала. Через год, снова в доме у Кати, стал я искать в своей записной книжке тот же лейпцигский номер. Как же было велико мое удивление, когда Катя сказала мне: «Не трудись!» — и продиктовала его по памяти. Она всегда говорила, что голова у нее — «огромный мусорный ящик, который я не могу почистить».

Переводчиком Катя была милостью божьей. Международно признанный мастер художественного перевода, беспощадно — невзирая на лица — строгая в оценках Наталья Семеновна Ман мне как-то сказала: «Одному Богу известно, как Катька умудряется переводить эту модернягу». В ее русском словарном рационе не было никаких изысков, лишь самое ясное, яркое, точное и необходимое.

Никогда не забуду, как в мой очередной приезд в Москву мы с Катей отправились в Центральный дом литератора, где в клубной программе была назначена читка отрывка из ее последнего перевода. Время было послеобеденное, когда писатели, отяжелевшие от обильной, вкусной еды и выпивки знаменитого в ту пору ресторана ЦДЛ, без особого энтузиазма побрели в зал. Первым вышел на подиум Булат Шалвович Окуджава с гитарой, который поблагодарил дирекцию клуба за то, что «между Пельменным Днем и шахматно-шашечным турниром» им все же удалось найти местечко в программе и для него. Тут мы стали орать «ура» и хлопать — Окуджава был соседом Вильмонтов по дому и однажды даже позвал нас на чай. Вслед за ним поднялась Екатерина (не помню точно, что она читала тогда). Совписы поначалу тихонько болтали, и под их тучными телами поскрипывали кресла. Катя, не обращая на них никакого внимания, начала читать свой изумительный перевод, голос ее иногда от волнения чуть прерывался, обретая почти драматическую выразительность. Перед нами был искусный чтец, наслаждающийся музыкой прекрасного текста. Через несколько минут в зале сделалась мертвая тишина, нарушенная аплодисментами, лишь когда было прочитано последнее предложение. Хлопали ей искренне!

У Кати был особый талант общения с людьми. У нее в юности было много друзей, одним из них был ученый-геолог, боксер, гуляка Саша Живкович. Вильмонты его любили и иногда прощали ему faux pas, которые не простили бы другому. Как-то в молодости Саша предложил Кате поехать в экспедицию. В геологической партии ей была определена должность поварихи. (Надо сказать здесь, что она прекрасно готовила.) Катя, не раздумывая, согласилась, оговорив в качестве условия участие в экспедиции личной службы безопасности — любимой собаки Лорда. С собой она прихватила пишущую машинку и книгу, которую тогда переводила. Позже она вспоминала об этом времени как об одном из лучших в жизни.

Мы, поскольку нам позволяло время, гостили друг у друга. Катя любила приезжать к нам «на море» в Одессу, где мы тогда жили. Она говорила, что запахи моря ранним утром рождали в ее душе какую-то тихую умиротворенную радость. Мои родители ее обожали. К завтраку, как и было принято в нашем городе, на столе царили дары знаменитого одесского Привоза. Наша подруга всегда расспрашивала мою маму, большую кулинарную мастерицу, о рецептах южных блюд. Об этом и о многом другом из нашей с ней жизни Катя рассказала в книге «Дети Галактики, или Чепуха на постном масле», вышедшей в свет в 2005 году. Определяя жанр этой книги, Вильмонт писала, что это «взгляд и нечто с гастрономическим уклоном». На самом деле — это, прежде всего текст о жизни, людях, дружбе.

В 1984 году Катя позвонила мне в Вильнюс, и сказала, что закончила очередной перевод книги (если мне не изменяет память, это были «Проделки близнецов» Эриха Кестнера). Она говорила, что грустит, что пришлось расстаться с этой чудной историей замечательного писателя, что скучает и хочет приехать к нам в Вильнюс, где мы тогда жили в затяжном «отказе». Мы с женой обрадовались, тотчас проверили программу джазового кафе «Неринга», где часто устраивал джем-сейшн со своими консерваторскими студентами гениальный трубач и саксофонист Володя Чекасин из легендарного джазового трио Ганелин — Тарасов — Чекасин. Был он известен еще и тем, что один из немногих музыкантов играл на бассетгорне. Однако радоваться было рано.

Вместо того, чтобы встречать Катю на вокзале, я утром того же дня срочно вылетел в Москву. Случилось несчастье: Наталия Семеновна, которая к тому времени уже не ходила, заснула в постели с зажженной сигаретой. Результат — страшный: Наталья Ман трагически погибла, а квартира в знаменитом писательском доме со старинной антикварной мебелью, уникальным книжным собранием и бесценным архивом сгорела дотла. К счастью, Николай Николаевич, получивший лишь небольшие ожоги, был спасен. Катю с отцом забрали к себе друзья.

В сгоревшую квартиру идти было страшно, но кто-то это должен был сделать, и я, наивно спросив ключи, пошел. Картина была жуткая: перед моими глазами предстало выжженное дупло. Не стану рассказывать, каково было разбирать пепелище этого Дома. Единственное, что сохранилось, — кое-какие книги и (ирония судьбы) шкатулка, в которой лежало 100 рублей. Главное испытание было, однако, впереди. Стараясь отыскать в головешках следы архива, я натыкался на уцелевшие обрывки писем, подписанные поэтами и писателями, составившими славу Серебряного века. Это были бесценные материалы национального литературного наследия. В моей жизни случались испытания, я никогда не считал себя слабым человеком, однако здесь лицо мое было совершенно мокрым от слез.

Голова у Николая Николаевича была перебинтована, но он не жаловался, мужественно переносил обрушившееся на семью несчастье. Помню, утром следующего дня он позволил мне побрить себя. Долго молчал, потом сказал: «Таты уже нет, но я обязан продолжать писать». Катю тогда спас оптимизм и жизнестойкость. Сейчас ей нужно было позаботиться об отце. Она всегда была хронической оптимисткой, умела в самые тяжелые дни своей жизни оставаться верящей в лучшее и не роптать на Бога: «Схожу-ка я на рынок, — бывало говорила она, — куплю цветочков — и настроение у меня хорошее на целый день». Не напрасно ее первый дебютный «любовный роман» назывался «Путешествие оптимистки, или Все бабы дуры». Позже даже появился термин «вильмонтотерапия».

В 2004 году Катя гостила у нас в Лос-Анджелесе. Все началось с казуса: из самолета вышли уже все пассажиры, затем бортпроводницы, наконец — пилоты и бортмеханики, а Кати все не было. Мы с женой и еще одна пара общих друзей стали звонить ей в Москву, но телефон молчал. Не зная, что и думать, я пошел к пограничникам, но они настоятельно рекомендовали мне исчезнуть и не искать приключений… Наконец, спустя полтора часа, появилась Вильмонт Е.Н., оглашавшая международный аэропорт изысканными образцами русского языка из сокровищницы русской национальной лексики. В тот памятный день Катей мог бы гордиться даже Владимир Иванович Даль. Оказалось, что в Американском посольстве в Москве были взяты недостаточно четкие «пальчики», и нашу гостью проверяли на предмет запланированной инфильтрации в сердце Американского Запада. Никакие увещевания не помогли, даже удостоверение члена ПЭН-клуба. Что примечательно — к Катиному приезду мы подготовили целый план путешествий: Монтерей, Сан-Франциско, Кармел, Лас-Вегас, Напа, Плотина Гувера. Однако, Катя неожиданно сказала, что никуда ехать не хочет, а хочется ей «просто-напросто быть с вами, проехаться по Лос-Анджелесу, посидеть на берегу Тихого океана и попробовать лобстер». Мы удивились, но тут наша Катерина утомленно прикрыла глаза и положила, как в старые времена, голову на мое товарищеское плечо. Больше мы к вопросу путешествий не возвращались. Моя жена, врач по профессии, понимала, что у Катюши было достаточно много проблем со здоровьем, включая серьезный диабет.

Катя была щедро наделена богатым воображением, она вообще была фантазерка. Мы сидели с ней в прибрежном ресторане в Малибу, и я поражался неистощимости ее писательской фантазии (за свою творческую жизнь она написала 80 книг!). «На самом деле, все просто, — говорила она, — вот мы сидим тут с тобой, разговариваем, пьем вино, смотрим на океан — все это, считай, уже пошло в еще не придуманную книгу». B этом я убедился, когда спустя полгода мы нашли в почте ее новую книгу «Зеленые холмы Калифорнии».

Однажды утром, в поисках выхода, она села за стол, взяла лист бумаги и попыталась сочинить историю о «любви сквозь смех и слезы». Так появилась первая книга «молодой» писательницы Екатерины Вильмонт — ранее помянутый здесь роман «Путешествие оптимистки, или Все бабы дуры», разошедшийся по стране небывалым тиражом. Следующим этапом творческой биографии стали, получившие широкое признание детские детективы, после чего Екатерина Вильмонт все-таки вернулась к жанру любовных романов, центральной темой которых был, по ее определению, «роман как любовная связь».

На боковых путях уже не слишком обширной памяти осталось наше с Катей приключение с солженицынским «Архипелагом ГУЛАГ». Один из доброхотов настоял на том, чтобы Вильмонты вынесли из дома весь «сам-и-тамиздат», предупредив их, что в тот день следовало ожидать «гостей дорогих». К нему якобы эта информация просочилась от какого-то сотрудника тогдашнего секретаря по оргвопросам Московского отделения Союза писателей, бывшего генерала НКВД Ильина. Так случилось, что я накануне прилетел в Москву. Стоял очень холодный, промозглый зимний день. Я спрятал книгу под свитер, мы с Катей напялили пальто и спешно покинули дом. На улице в тот день находиться было невозможно — был жуткий мороз; мы приняли стратегическое решение: взяли такси и поехали в ГУМ. Там было тепло и можно было раствориться в толпах приезжих из провинции. В универмаге мы провели четыре с половиной часа, до самого закрытия. К счастью, информация оказалась ложной — Бог миловал: к Вильмонтам не пришли.

23 апреля 1987 года Катя приехала в Шереметьево, чтобы проводить нас в Америку. Мы обнялись и она сказала: «Мы, Петька, еще увидимся, но уже никогда — молодыми». Нам тогда было по сорок лет. Спустя семнадцать лет, в 2004 году, Катя приехала к нам в Лос-Анджелес. Она привезла нам в дар одну из сохранившихся в пожаре книг — авторский экземпляр «Воздушных путей» Бориса Пастернака. На титульном листе — дарственная надпись автора близким друзьям — чете Вильмонтов: «Дорогому Коле и Наталье Семеновне с большой любовью — Б.П.»

Дружба с Екатериной Николаевной Вильмонт, «нашей Катей» — счастливый факт нашей с женой душевной и человеческой биографии. Отсвет ее преданности дружбе лежал и будет лежать на всех нас, по-разному окрашенный, по-разному воспринимаемый, но неизменно драгоценный для сердца и памяти. А большего и не попросишь.

Наступило сегодня, придут и новые дни. В них навсегда останутся дорогие сердцу воспоминания, любовь и память сердца.

Больше текстов о культуре и обществе — в нашем телеграм-канале «Проект “Сноб” — Общество». Присоединяйтесь

Источник


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *