Брэдбери здравствуй и прощай о чем

Брэдбери «Здравствуй и прощай» читательский дневник: краткое содержание, главные герои и главная мысль.

Автор: Рэй Брэдбери

Краткое содержание

1. Уилл прощается со своими приемными родителями.

2. Уилл не стареет, в свои 40 лет он выглядит на 12.

3. Чтобы не возникло вопросов он каждые 3-5 лет переезжает в другой город.

4. Пришло время и Уилл отправляется на поезд.

5. Он прощается со знакомыми мальчишками, размышляя о собственной судьбе.

6. Играя роль ребенка он помогает бездетным людям.

Читайте по теме:

Главный герой

Уилл. Фактически он взрослый мужчина, которому уже исполнилось 40 лет. Но выглядит он как мальчик. Вынужден переезжать из города в город и притворяться ребенком.

Главная мысль

Иногда предназначение человека состоит в том, чтобы делать счастливыми других людей.

Чему учит

В рассказе поднимаются темы взросления, одиночества. Главный герой стар душой, но вынужден вечно притворяться ребенком. Он отрекается от всех взрослых желаний и берет на себя ответственность помогать другим. Произведение учит состраданию, мужеству, умению делать сложный выбор.

Отзыв

Мне очень понравилось, как автор затрагивает тему принятия или отторжение обществом людей непохожих на других. Главный герой отличается от остальных людей, поэтому он не может найти работу, не может вести социальную жизнь среди своих сверстников. Люди отторгают тех, кого не могут понять, тем самым причиняя им много боли.

Источник

Здравствуй и прощай. Рассказ Рэя Брэдбери
Переводчик: Нора Галь

Покупайте рассказы Рэя Брэдбери в электронном виде. Легальные копии теперь доступны в магазине Литрес. Дёшево, удобно и в любом формате.

Кряхтя и улыбаясь, он потащил чемодан вниз. В гостиной ждали Анна и Стив, принаряженные, подтянутые.

— О Господи, Уилли, неужели ты и вправду от нас уедешь?

— Я вам буду писать каждое Рождество, честное слово. А вы не пишите, не надо.

Он был четырех футов ростом, солнечный свет лежал на его щеках, никогда не знавших бритвы.

И тут Анна все-таки заплакала.

Она согнулась в своем кресле, видно было, что она хотела бы его обнять, но больше не смеет; она смотрела смущенная, растерянная, не зная, как теперь быть, как себя с ним держать.

Все трое направились к двери.

— Куда ты теперь, Уилли?

— Сам не знаю. Куда глаза глядят. Как увижу тихий зеленый городок, там и останавливаюсь.

— Ты когда-нибудь вернешься?

Они стояли на крыльце, овеваемые прохладой летнего утра, очень не хотелось выговорить вслух последние слова прощанья. Стив упорно глядел на листву соседнего вяза.

— А у многих ты еще жил, Уилли? Сколько у тебя было приемных отцов и матерей?

Вопрос как будто не рассердил и не обидел Уилли.

Он вышел с мячом из-под деревьев, вспоминая последние три года, уже истраченные без остатка, и пять лет, что были перед ними, и те, что были еще раньше, и так до той поры, когда ему и вправду было одиннадцать, двенадцать, четырнадцать, и в ушах зазвучали голоса:

— Что-то неладно с вашим Уилли, хозяйка?

— Миссис, а что это ваш Уилли последнее время не растет?

— Уилли, ты уже куришь?

— Сегодня Уилли исполняется двадцать один!

— Приходи, когда тебе исполнится пятнадцать, сынок, тогда, может, и найдется для тебя работа.

— Пошли играть, мы против вас! А кто возьмет к себе в команду Уилли?

— Ну-у, Уилли уж очень мал, мы с малышами не играем.

И они обгоняют его, их притягивают солнце и луна, и смена времен года, весенний ветер и молодая листва, а ему по-прежнему двенадцать, он им больше не компания. И новые голоса подхватывают старый, страшно знакомый, леденящий душу припев:

— Надо давать мальчику побольше витаминов, Стив.

— У вас в роду все такие коротышки, Анна?

И снова холодная рука стискивает сердце, и уже знаешь, что после стольких славных лет среди «своих» снова надо вырвать все корни.

— Уилли, ты куда собрался?

Он тряхнул головой. Опять он среди мальчишек, они топчутся вокруг, заслоняют солнце, наклоняются к нему, точно великаны к фонтанчику для питья.

— Еду на неделю погостить к родным.

Брэдбери здравствуй и прощай о чем

— Извините, пожалуйста. Меня зовут Уильям. Можно мне.

— Хочешь хлеба с маслом? Входи, садись. Ты откуда, сынок?

Хлеб с маслом, стакан холодного молока, улыбки, кивки, мирная, неторопливая беседа.

— Похоже, что ты издалека, сынок. Может, ты откуда-нибудь сбежал?

— Так ты сирота, мальчик.

И другой стакан молока.

— Нам всегда так хотелось детей. И никогда не было. Кто его знает почему. Бывает же так. Что поделаешь. Время уже позднее, сынок. Не пора ли тебе домой?

— У такого мальчонки? Да ты ж совсем еще малыш. Мама будет беспокоиться.

— Нету у меня никакого дома, и родных на свете никого. Может быть. можно. можно, я у вас сегодня переночую?

Мяч со свистом прорезал воздух, точно большой белесый шершень ожег ладонь. Морщась от боли, он погладил ее другой рукой, а память знай твердила свое:

— Люди, у которых ты жил, ничего не знали?

— В конце концов, ты ж не на край света уезжаешь, Уилли.

— Ну пока, Уилли! Через неделю увидимся!

И опять он идет прочь со своим чемоданом и смотрит на деревья, позади остались ребята и улица, где он жил, а когда он повернул за угол, издали донесся паровозный гудок, и он пустился бегом.

— Десять тысяч жителей. А что? Разве это твоя остановка?

Он прошел по темному коридору, проводник вынес за ним чемодан, и вот он стоит на платформе, а вокруг светает, и редеет туман, и встает прохладное утро.

Он стоял и смотрел снизу вверх на проводника, на черный железный поезд, над которым еще светились последние редкие звезды. Громко, навзрыд закричал паровоз, криками отозвались вдоль всего поезда проводники, дрогнули вагоны, и знакомый проводник помахал рукой и улыбнулся мальчику на платформе, маленькому мальчику с большим чемоданом, а мальчик что-то крикнул, но снова взревел паровоз и заглушил его голос.

Источник

Рэй Брэдбери «Здравствуй и прощай»

Здравствуй и прощай

Другие названия: Здравствуй — прощай!

Рассказ, 1953 год (год написания: 1952)

Язык написания: английский

Перевод на русский: — Н. Галь (Здравствуй и прощай, Здравствуй — прощай!) ; 1966 г. — 35 изд. — Л. Жданов (Здравствуй и прощай) ; 1992 г. — 1 изд. Перевод на испанский: — Л. Гарсия (Bienvenida y adiós) ; 1989 г. — 1 изд. Перевод на итальянский: — Ф. Лаззарато (Salve, addio) ; 1989 г. — 5 изд. Перевод на датский: — С. Мэдсен (Goddag og farvel) ; 1989 г. — 1 изд. Перевод на украинский: — Б. Стасюк (Прийми вітання і прощай) ; 2015 г. — 1 изд.

Уилл — мальчик, который не взрослеет, скитается по Америке, принося радость одиноким людям, остановка на несколько лет, а затем вновь в путь.

Первая публикация: Philadelphia Inquirer (Today), March 29, 1953.

Издания на иностранных языках:

И снова есть повод позавидовать людям, жившим много лет назад. Возможно, они что-то потеряли, не имея возможности лицезреть своими глазами битву десептиконов с автоботами или прочесть последний роман Чака Паланика. Но они, паразиты эдакие, в свои допотопные времена умели искренне проливать слезы над страницами той или иной книги, умели после этого присмотреться к окружающей действительности и сделать мир чуточку лучше.

Это я к тому, что некто Рэймонд Брэдбери относится к той категории авторов, которые умеют ( вопреки учению постмодернистов, постструктуралистов и прочих любителей до тошноты спорить по поводу «Тошноты» Сартра) довести таки до слез взрослого дяденьку с высшим образованием. Заставить его грустить по самым чудесным мгновениям собственного детства(хотя бы о том случае, когда на первые в твоей жизни карманные деньги ты собственноручно купил «Собаку Баскервилей» и почему-то брошюрку про Адриано Челентано). А затем вспомнить и о том, что в детстве тебе отравляло жизнь ( гопники, физика, прямые трансляции Съезда народных депутатов, очереди за хлебом в 1991 году), но теперь стало таким отдаленно туманным, будто бы его и не было вовсе.

Потом я хотел написать еще множество хороших слов про этот конкретный рассказ Брэдбери, но их уже написали мои предшественники.

А потому призову бережнее относиться и к самому Брэдбери. Который этим рассказом вроде как самому себе слегка накаркал. В смысле, многие люди сперва проникнутся к нему невероятно сильными чувствами и утверждают, что нет на свете лучше фантаста, особенно в плане раскрытия детской психологии. А потом вдруг заявляют, что нельзя же все время оставаться ребенком и изгоняют книги Брэдбери из своей жизни. А ведь книги его только похожи на вечно двенадцатилетнего ребенка. На самом деле они растут вместе с нами, если мы только не стремимся добровольно поскорее стать ко всему равнодушными, ошибочно принимая равнодушие за признак взросления.

Кто ж из нас, родителей, держа на руках заливающегося счастливым смехом любимого человечка, хоть раз не думал о том, как было бы славно остановить это мгновение. Пусть бы никогда не рос малыш, оставался всегда дружелюбным и веселым, и не маячили впереди подростковые проблемы. Думалось: ну почему так все быстро? Всего несколько счастливых лет, когда самой большой проблемой были разбитые коленки и потерявшийся любимый мячик. Глазом моргнуть не успел: друзья, вечеринки до ночи, проблемы с девочками, а потом- институт, женитьба, короткие звонки на тему «Мам, привет! Пока, до встречи» и вот Вам — внуки. Начинайте опять радоваться.

Странно, что большинство читателей восприняло вечное детство героя, как проклятие. Это все, наверное, от возраста. Детство — такая штука, оценить которую можно исключительно на расстоянии. Чем оно дальше от тебя по времени, тем счастливее кажется, и даже первые детские неприятности вспоминаются, как милые сердцу события. Вот о периоде взросления почему-то не вспоминаешь с такой светлой печалью.

Может, и было время, когда герой смотрел на свое вечное детство, как на несчастье. Но прошедшие годы сделали его мудрым и позволили ему понять: все родители, как бы замечательно не складывались их отношения с взрослыми детьми, в тайне вздыхают о тех днях, когда читали с ребенком первые книги, гоняли мяч, учили малыша плавать или склеивали вместе с ним кораблик. Это самые дорогие, драгоценные моменты и герой имеет огромную власть: вернуть эти счастливые мгновения тем, у кого остались от них только тускнеющие с каждым прожитым днем воспоминания и старые фотографии. Или дать возможность пережить это счастье тем, кто по каким-то причинам остались одинокими и теперь понимают, сколько они потеряли в жизни.

Может герой и не счастлив сам, но он может подарить мгновения счастья другим. Вы не находите, что это очень хорошая работа — делать людей добрее и счастливее?

Чем больше читаешь Рея Бредбери, там больше начинаешь замечать, как один его рассказ перекликается с другим. Если в «Вине из одуванчиков» были старики, которые никогда не были детьми (потому, что субъективно нет никакого прошлого, а есть только сейчас), то какая должна быть их противоположность? Ребенок, который никогда не постареет (для него это уже не субъективный факт). Притом, что обе разновидности персонажей не были бессмертными. Они просто так проживают свой век. Так получился еще один блестящий представитель реалистичной НФ, в которой есть ровно одно фантастическое допущение и предельный реализм во всем остальном.

Есть намек, почему с главным героем случилось то, что случилось. Упоминается, что он перестал взрослеть после своего 12-го дня рождения. Не могло ли это быть желанием ребенка, осознавшего свою смертность, которое внезапно сбылось? Это тоже в стиле Бредбери. Буквально исполнить желание главного героя. Но не в виде злой писательской шутки, которая нужна для того, чтобы получить тему и сюжет для очередного произведения. Цель автора иная — описать устоявшееся состояние, к которому пришел главный герой. Так было в «Каникулах» и еще много где.

Еще один из рассказов, который приходит на ум, — это «Марсианин». Только в «Здравствуй и прощай» действия главного героя — это не потребность его загадочной природы, а то единственное дело, которым он может жить в этом мире. Занятие это тоже в меру фантастическое, но, безусловно, благородное. В конце концов получился трогательный рассказ про то, что злая шутка судьбы не может сокрушить человечность, если она есть.

Этот сборник фантастических произведений я купил еще в те времена, когда книги стоили дешево, а достать их было почти невозможно. На обложке было напечатано «Первые люди», хотя под таким названием в сборнике ничего не нашлось. И, хотя издательство «Молодая гвардия» оценило его в 1 рубль и 70 копеек, заплатил я гораздо больше — 340 рублей. Времена были такие — первая попытка ввести «свободные цены» на дефицитные продукты. В какой-то степени дефицит устранить удалось, раз я смог приобщиться к шедеврам мировой литературы. Какие имена внутри: Брэдбери, Саймак, Уиндем и Силверберг! Казалось невероятным, что я смог ее купить и за такую сверхцену. Нынешней молодежи уже не понять нас, «стариков». Зачем было так тратиться, если можно бесплатно скачать из Интернета? Назову только две причины.

Вторая. Еще с «младых ногтей» во мне воспитали любовь и уважение к книге, и потому я стремлюсь иметь хороших писателей «в бумаге», а не «в цифре». Разве что-то может сравниться с приятным ощущением упругости и шероховатости бумажных страниц, издающих при перелистывании легкий шелест? Нынешним продвинутым «книгоманам», пользующимся навороченными «покетбуками», этого никогда не понять.

Первым в упомянутом сборнике стоял рассказ Брэдбери «Здравствуй и прощай». Собственно, из-за него я книгу-то и купил: прочитал когда-то в другом сборнике «Вино из одуванчиков», который взял почитать в библиотеке. Имя Брэдбери было тогда, словно знак качества — советские издатели любили его за антивоенный настрой и «светлое будущее» его рассказов. Поэтому и книги под его именем всегда «расходились» хорошо — до последнего экземпляра. Попробуй достань! Не удивительно, что творчество этого американского фантаста я воспринимаю с легкой ностальгией по советским временам.

В чем же магия творчества Брэдбери? В первую очередь, в позитивном посыле его произведений. Что бы там ни происходило в сюжете, какие бы испытания ни обрушивались на героев, писатель так складывал слова, что у читателя не появлялось и тени сомнения в том, что всё закончится хорошо. Там не было места унынию и пессимизму. Это вполне соответствовало коммунистической философии, насаждаемой обществу руководителями КПСС. Кроме того, Брэдбери по натуре был романтиком и потому большая часть его рассказов посвящена миру детства и юношеских фантазий. Поэтому воспринимаются они всеми одинаково — и несмышленым пацаном, и зрелым работником какого-либо предприятия, и совсем седым стариком, решившим вспомнить свою молодость. Брэдбери пишет универсальным языком, который понятен всем поколениям. Мне даже кажется, что в СССР его понимали лучше, чем в самой Америке.

Еще одна привлекательная сторона творчества Брэдбери — продуманность сюжета и обязательная гуманистическая мораль, скрытая или явная. Читая его рассказы, ты учишься добру и терпению, умению видеть необычное в обычном и сопереживать выдуманным персонажам.

Вот, к примеру, Уилл из «Здравствуй и прощай». Обычный парнишка, каких миллионы на планете Земля. Ходит в школу, общается со сверстниками и уважает своих родителей. Короче, ведет себя, как обычный подросток. У него есть тайна, которая печалит его более сорока лет и из-за которой он вынужден постоянно менять свою прописку. Как и сказочный герой американской детворы Питер Пэн, он не стареет, оставаясь всё тем же 12-летним мальчишкой. Казалось бы, в чем проблема? Это ж не опасно для окружающих! Но у взрослых свое мнение по этому поводу. Они довольно скоро замечают эту особенность и начинают ее обсуждать, привлекая внимание всё большего и большего количества людей. Если ничего не предпринимать, слухи дойдут до компетентных органов, и те уж не упустят такой интригующей возможности узнать тайну «вечной молодости». Даже ценой свободы испытуемого. Так что «светиться» ему нет резона, и каждые 4 года он вынужден покидать приютившую его семью и отправляться на поиски новой. И, хотя никто не умирает и не болеет, нам печально и грустно. Что ж мы за люди такие, что не даем укорениться в этом мире добру и состраданию? Почему не помогаем тому, кто это делает? Из-за глупости? или из опасения «как бы чего не вышло»? А, может, нам просто завидно, что повезло этому пареньку, а не тебе самому? Впрочем, слово «повезло» здесь вряд ли уместно, ибо такое отличие от всех выходит Уиллу «боком», заставляя его скитаться по стране, внимательно прислушиваясь к тому, что о нем говорят взрослые. Найдет ли он когда-нибудь то место, где сможет прожить спокойно хотя бы 10 лет? Автор не отвечает на этот вопрос, но мы уже знаем ответ, ибо природа человека нам хорошо известна. «Пожелайте мне удачи!» говорит Уилл на прощание. И читатель, несмотря ни на что, надеется, что так оно и будет. Когда-нибудь при «голубой луне».

ИТОГ: простая история непростого парня, не умеющего стареть. Немного грустная оттого, что наше общество еще не готово к появлению таких взрослых детей. Может, когда все станут такими же, в наш мир наконец-то вернутся покой и справедливость.

Очередной рассказ (из имеющейся у меня книги) автора, приятно удивил своей лиричностью и. легковестностью (что ли). В отличие от предыдущего рассказа («Маленький убийца») от которого реально «пробивает на дрожь», здесь (на первый взгляд) рассказ ни о чем.

Некий мальчик (не по годам серьезный и печальный) прощается с приемными родителями. Прощается и уезжает. в никуда. затем что бы. «дальше делать свою работу» и превращать одинокие (бездетные) пары в семью. Но когда настанет время — ему опять приходится прощаться и уходить, и так раз за разом, почти «бесконечное количество раз».

Честно говоря, я не совсем понял (а что конкретно имел в виду автор): либо мальчик вообще не старел, либо он все же взрослел, но с немыслимо медленной скоростью. В любом случае автор обмолвился что «. и ему все же было суждено умереть». Однако «факт остается фактом» и наш ГГ вынужден постоянно «менять адрес прописки», поскольку он не хочет «привлекать внимание» к своей (почти) сверхспособности.

И хоть данный рассказ «ничего не требует» и ни к чему не призывает (в отличие от предыдущих) автор как бы (снова) намекает (в уже привычной ему манере), что некоторые желания (буде они исполнятся) могут не принести «желанного счастья» его обладателю, от слова «совсем».

Удивительно. Ну кто из нас хотя бы раз в жизни не мечтал о том, как бы вдруг перестать взрослеть — вечно бегать, играть, ходить в школу, проводить время с друзьями. И это, казалось бы, должно быть так здорово. Ан, оказывается, нет.

Для этого прекрасного рассказа Рэю Брэдбери и придумывать-то особенно ничего не пришлось — он просто взял обычные ребячьи мечты и логически развил их, посмотрев, что из этого может получиться в действительности. Главная же его заслуга в том, что он сумел написать эту историю так, что читатель в процессе чтения полностью сживается с ее героем. И вместе с ним испытывает всю горечь того, что такой, казалось бы, волшебный дар приносит его владельцу гораздо больше трудностей и переживаний, чем радости. И одновременно удовлетворение от того, что жизнь этого мальчишки проходит не зря — скольких людей за свою жизнь он сумел сделать, хотя бы и на время, счастливыми.

Кто не знает сказку про Питера Пэна? Мальчик, отказавшийся взрослеть, навсегда останется символом вечно юной души. Идею «Питера Пэна» Брэдбери повернул под непривычным углом: детство как проклятие. Уилли, герой рассказа «Здравствуй и прощай» живет не в волшебной стране, а в Америке ХХ века. Выбор у мальчика невелик. Либо скитаться по стране, на время прибиваясь к бездетным парам, либо его до конца дней будут изучать агенты Малдер и Скалли. Я сказал «до конца дней», но и здесь есть проблема. Специально Брэдбери этот момент не обговаривает, но логично предположить, что если Уилли не взрослеет, то и не старится, т.е. по идее он бессмертен, и 12 лет ему будет вечно. Здесь должно бы стать совсем тоскливо, но посмотрите, как достойно герой Брэдбери несет свой крест.

«Здравствуй и прощай» не обещает читателю динамичного сюжета, но в рассказе есть неподдельный драматизм и очень привлекательная философия. Что такое возраст человека? Всего лишь цифра. «Важно, не сколько ты прожил, а как ты прожил», — сказал один хороший писатель. Можно роптать и жаловаться на судьбу, а можно попытаться сделать жизнь окружающих чуть светлее. Как Уилли, герой рассказа «Здравствуй и прощай». И как придумавший его Рэй Брэдбери.

Источник

Краткое содержание Брэдбери Лето, прощай!

Роман «Лето, прощай!» является продолжением творения «Вино из одуванчиков» и входит в трилогию самых лучших произведений Рэя Бредберри. В книге автор описывает собственный период взросления в лице персонажа Дугласа Сполдинга.

В тихом и маленьком городке Гринтаун время проходит очень быстро. Течение времени характеризует только башня с часами. Жители городка затеяли настоящую войну против времени. И город разделился на 2 лагеря. На первой были дети, на второй старики. Старики не хотели вспоминать свою юность и детство. А группа детей никак не могла поверить, что в будущем станут старыми и немощными. Во главе молодых воинов стоял Дуглас Сполдинг, который намеревался изничтожить стариканов. Группу старых людей возглавил Келвин Си Квотермейн. Некоторые из стариков передвигались на кресле инвалидов, не любили шум и почти не улыбались. Кроме того старики мечтали проучить глупых мальчиков. Война началась к концу лета.

На первичном собрании Дуглас Сполдинг провозгласил речь против времени. Он рассуждал, что нельзя ожидать наступления старости. Вырастая люди запирают себя в кабинете какого – нибудь банка или становятся грабителями и садятся в тюрьму. Дуг рассуждал, что старики раньше были молодыми и сами себя состарили, пробуя табак. В конце они превратились в сварливых стариков. Другие участники группы поддерживали своего главаря и сказали, что не будут стареть.

В это время старик Квотермейн сидел со своим товарищем Бликом и рассуждал о законе. Они хотели, чтобы правительство приняло закон, по которому всем людям сразу будет исполняться 70 лет. Блик говорил, что время течет быстро как вода. Человек не успеет оглянуться, как приобретет седину на висках. Две группы сидели и думали, как по больнее задеть друг друга. Отряд молодых перешел в наступление, мальчики вырезали из тыкв лица стариков и подкинули их к ним на подоконники. Квотермейн не мог заснуть до утра и смотрел на свою копию. После нескольких атак, группа сломала башню с часами. После раздумий мальчики пришли к выводу, что во всем виноваты часы. Квотермейн со стариками являются простыми пешками. За уничтожение башни мальчики были пристыжены и наказаны.

Старик Квотермейн оценил силы противника и решил схитрить, применив доброту. Он решил накрыть чудесный праздничный стол на день рождение девочки по имени Лисабелл. Девочке исполнилось 14 лет. Дуглас Сполдинг тоже пришел на день рождение. По прибытию он испытал жалость к старику. Взяв кусок торта, он преподнес его старику. Старик попробовал и дал попробовать Дугласу. Так они начали дружить.

В конце башня с часами была отремонтирована и начала снова работать. Война между детьми и стариками прекратилась. Лето почти заканчивалось вместе с детством Дугласа.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Брэдбери. Все произведения

Лето, прощай!. Картинка к рассказу

Сейчас читают

Аркадий, молодой человек, можно сказать, еще подросток, закончив обучение в Московской гимназии, отправился в Петербург, к своему отцу, чтобы там найти свое призвание и поступить на службу.

Сказание повествует о событиях, происходящих в средневековой Англии, в период пленения короля Ричарда Львиное Сердце в момент его возвращения из удачного боевого похода австрийским императором.

Митя влюблен в Катю. Она учится в театральной школе и живет со своей мамой. Директор занимается с Катей индивидуально. Митя ревнует Катю к нему. Отношения между влюбленными меняются.

Капитан Леду не мыслил своей жизни без моря. Несмотря на раздробленную в сражении кисть руки, он смог дослужиться до капитана. В боевых действиях был героем и очень расстроился, когда был заключен мир

Источник

Рэй Брэдбери «Здравствуй и прощай»

Здравствуй и прощай

Другие названия: Здравствуй — прощай!

Рассказ, 1953 год (год написания: 1952)

Язык написания: английский

Перевод на русский: — Н. Галь (Здравствуй и прощай, Здравствуй — прощай!) ; 1966 г. — 35 изд. — Л. Жданов (Здравствуй и прощай) ; 1992 г. — 1 изд. Перевод на испанский: — Л. Гарсия (Bienvenida y adiós) ; 1989 г. — 1 изд. Перевод на итальянский: — Ф. Лаззарато (Salve, addio) ; 1989 г. — 5 изд. Перевод на датский: — С. Мэдсен (Goddag og farvel) ; 1989 г. — 1 изд. Перевод на украинский: — Б. Стасюк (Прийми вітання і прощай) ; 2015 г. — 1 изд.

Уилл — мальчик, который не взрослеет, скитается по Америке, принося радость одиноким людям, остановка на несколько лет, а затем вновь в путь.

Первая публикация: Philadelphia Inquirer (Today), March 29, 1953.

Издания на иностранных языках:

И снова есть повод позавидовать людям, жившим много лет назад. Возможно, они что-то потеряли, не имея возможности лицезреть своими глазами битву десептиконов с автоботами или прочесть последний роман Чака Паланика. Но они, паразиты эдакие, в свои допотопные времена умели искренне проливать слезы над страницами той или иной книги, умели после этого присмотреться к окружающей действительности и сделать мир чуточку лучше.

Это я к тому, что некто Рэймонд Брэдбери относится к той категории авторов, которые умеют ( вопреки учению постмодернистов, постструктуралистов и прочих любителей до тошноты спорить по поводу «Тошноты» Сартра) довести таки до слез взрослого дяденьку с высшим образованием. Заставить его грустить по самым чудесным мгновениям собственного детства(хотя бы о том случае, когда на первые в твоей жизни карманные деньги ты собственноручно купил «Собаку Баскервилей» и почему-то брошюрку про Адриано Челентано). А затем вспомнить и о том, что в детстве тебе отравляло жизнь ( гопники, физика, прямые трансляции Съезда народных депутатов, очереди за хлебом в 1991 году), но теперь стало таким отдаленно туманным, будто бы его и не было вовсе.

Потом я хотел написать еще множество хороших слов про этот конкретный рассказ Брэдбери, но их уже написали мои предшественники.

А потому призову бережнее относиться и к самому Брэдбери. Который этим рассказом вроде как самому себе слегка накаркал. В смысле, многие люди сперва проникнутся к нему невероятно сильными чувствами и утверждают, что нет на свете лучше фантаста, особенно в плане раскрытия детской психологии. А потом вдруг заявляют, что нельзя же все время оставаться ребенком и изгоняют книги Брэдбери из своей жизни. А ведь книги его только похожи на вечно двенадцатилетнего ребенка. На самом деле они растут вместе с нами, если мы только не стремимся добровольно поскорее стать ко всему равнодушными, ошибочно принимая равнодушие за признак взросления.

Мне жаль героя, и я его понимаю. Я тоже был не таким как все, но не до такой же степени. И мне не предложить ничего герою, я просто принимаю его решения, как данность, я согласен с ним — а что ещё остается? Он поступает правильно, ему нельзя навлекать неприятности на своих родителей, сколько бы их не было. В конце-концов они знают, что он не умер — это уже много.

А писатель — в очередной раз он поражает своим умением создавать фантастические ситуации такими, как будто это происходит в действительности. И видишь этого невероятного мальчишку как воочию.

Счастья тебе, Уилли! А Вам, мистер Бредбери — спасибо!

Чем больше читаешь Рея Бредбери, там больше начинаешь замечать, как один его рассказ перекликается с другим. Если в «Вине из одуванчиков» были старики, которые никогда не были детьми (потому, что субъективно нет никакого прошлого, а есть только сейчас), то какая должна быть их противоположность? Ребенок, который никогда не постареет (для него это уже не субъективный факт). Притом, что обе разновидности персонажей не были бессмертными. Они просто так проживают свой век. Так получился еще один блестящий представитель реалистичной НФ, в которой есть ровно одно фантастическое допущение и предельный реализм во всем остальном.

Есть намек, почему с главным героем случилось то, что случилось. Упоминается, что он перестал взрослеть после своего 12-го дня рождения. Не могло ли это быть желанием ребенка, осознавшего свою смертность, которое внезапно сбылось? Это тоже в стиле Бредбери. Буквально исполнить желание главного героя. Но не в виде злой писательской шутки, которая нужна для того, чтобы получить тему и сюжет для очередного произведения. Цель автора иная — описать устоявшееся состояние, к которому пришел главный герой. Так было в «Каникулах» и еще много где.

Еще один из рассказов, который приходит на ум, — это «Марсианин». Только в «Здравствуй и прощай» действия главного героя — это не потребность его загадочной природы, а то единственное дело, которым он может жить в этом мире. Занятие это тоже в меру фантастическое, но, безусловно, благородное. В конце концов получился трогательный рассказ про то, что злая шутка судьбы не может сокрушить человечность, если она есть.

Детство — это прекрасно. А если оно остается с тобой навечно? Странное чувство — и хотелось бы такого и ужас пробирает при одной мысли.

За душу берет, слезы наворачиваются. Грустно и пусто.

Эх, ну не пойму я вас, тех, кто оценил рассказ меньше девятки. Шедевр.

Удивительно трогательное произведение о любви, об одиночестве, о расставаниях. С транная судьба заставляет главного героя покидать навсегда тех, кто его любит, и кого успел полюбить он. Новая семья для него — всего лишь остановка в пути. Рассказ поражает своим правдоподобием и задевает до глубины души.

Очень эмоциональный рассказ. Тронул до глубины души.

Брэдбери здравствуй и прощай о чем Ruddy, 25 сентября 2006 г.

А я поставлю 10, потому что рассказ настолько сильно впечатлил, что теперь я буду чаще призадумываться о том, КАК хорошо быть ребенком.

Да и трудно, если честно. :shuffle:

Ах, боже, какой рассказ! Спасибо Вам, Рэй Брэдбери!:pray: Очень трогательный, в чем-то грустный, а в чем-то жизнеутверждающий рассказ. Я рад, что Уилл нашел свое место в жизни, несмотря ни на что.

Кто ж из нас, родителей, держа на руках заливающегося счастливым смехом любимого человечка, хоть раз не думал о том, как было бы славно остановить это мгновение. Пусть бы никогда не рос малыш, оставался всегда дружелюбным и веселым, и не маячили впереди подростковые проблемы. Думалось: ну почему так все быстро? Всего несколько счастливых лет, когда самой большой проблемой были разбитые коленки и потерявшийся любимый мячик. Глазом моргнуть не успел: друзья, вечеринки до ночи, проблемы с девочками, а потом- институт, женитьба, короткие звонки на тему «Мам, привет! Пока, до встречи» и вот Вам — внуки. Начинайте опять радоваться.

Странно, что большинство читателей восприняло вечное детство героя, как проклятие. Это все, наверное, от возраста. Детство — такая штука, оценить которую можно исключительно на расстоянии. Чем оно дальше от тебя по времени, тем счастливее кажется, и даже первые детские неприятности вспоминаются, как милые сердцу события. Вот о периоде взросления почему-то не вспоминаешь с такой светлой печалью.

Может, и было время, когда герой смотрел на свое вечное детство, как на несчастье. Но прошедшие годы сделали его мудрым и позволили ему понять: все родители, как бы замечательно не складывались их отношения с взрослыми детьми, в тайне вздыхают о тех днях, когда читали с ребенком первые книги, гоняли мяч, учили малыша плавать или склеивали вместе с ним кораблик. Это самые дорогие, драгоценные моменты и герой имеет огромную власть: вернуть эти счастливые мгновения тем, у кого остались от них только тускнеющие с каждым прожитым днем воспоминания и старые фотографии. Или дать возможность пережить это счастье тем, кто по каким-то причинам остались одинокими и теперь понимают, сколько они потеряли в жизни.

Может герой и не счастлив сам, но он может подарить мгновения счастья другим. Вы не находите, что это очень хорошая работа — делать людей добрее и счастливее?

Кто не знает сказку про Питера Пэна? Мальчик, отказавшийся взрослеть, навсегда останется символом вечно юной души. Идею «Питера Пэна» Брэдбери повернул под непривычным углом: детство как проклятие. Уилли, герой рассказа «Здравствуй и прощай» живет не в волшебной стране, а в Америке ХХ века. Выбор у мальчика невелик. Либо скитаться по стране, на время прибиваясь к бездетным парам, либо его до конца дней будут изучать агенты Малдер и Скалли. Я сказал «до конца дней», но и здесь есть проблема. Специально Брэдбери этот момент не обговаривает, но логично предположить, что если Уилли не взрослеет, то и не старится, т.е. по идее он бессмертен, и 12 лет ему будет вечно. Здесь должно бы стать совсем тоскливо, но посмотрите, как достойно герой Брэдбери несет свой крест.

«Здравствуй и прощай» не обещает читателю динамичного сюжета, но в рассказе есть неподдельный драматизм и очень привлекательная философия. Что такое возраст человека? Всего лишь цифра. «Важно, не сколько ты прожил, а как ты прожил», — сказал один хороший писатель. Можно роптать и жаловаться на судьбу, а можно попытаться сделать жизнь окружающих чуть светлее. Как Уилли, герой рассказа «Здравствуй и прощай». И как придумавший его Рэй Брэдбери.

Все-таки Бредбери великий писатель.В любом его произведении есть сердцевина,каждое чему то учит.

Брэдбери здравствуй и прощай о чем god54, 26 сентября 2009 г.

Как трудна судьба «белой вороны» в однообразной человеческой массе. И как не маскируйся, а придёт время и все поймут что ты не такой как все. Вдумайтесь: не т-а-к-о-й как в-с-е! И нужно либо сражаться, либо снова бежать и маскироваться. В любом случае это заканчивается плохо и закончится в итоге плохо.

Вот так нести свой крест — неимоверно трудно. И если бы не вера в то, что всё он делает правильно, и дарить людям радость и свет — его долг, кто знает, как сложилась бы жизнь у этого бедняги.

Брэдбери здравствуй и прощай о чем asb, 26 сентября 2006 г.

Казалось бы, вот она мечта — жить долго-долго. Но когда все вокруг живут по-другому, это не приносит счастья.

Источник


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *