что означает работа не волк в лес не убежит
Значение пословицы «Работа не волк – в лес не убежит»
«Волчья тема» очень актуальна для русской фразеологии. Вероятно, это связано с особым отношением нашего народа к серым хранителям заповедного, полного дремучих тайн, лесного пространства.
Волки почитались нашими предками как священные животные. Их когтистые лапы изрядно «наследили» в русском фольклоре.
Один из таких «следов» – пословица «Работа не волк – в лес не убежит». Что она означает – разберёмся вместе.
Значение пословицы
Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время.
Помните, как прораб в исполнении Пуговкина в фильме Гайдая о приключения Шурика на стройке перечисляет тунеядцу Феде пословицы о труде? «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «Любишь кататься – люби и саночки возить», «Работа не волк…», э-это не надо!»
На самом же деле два толкования отнюдь не исключают друг друга. Смысл в том, что за вас вашу работу никто не выполнит. А уж какой из этого следует вывод (приниматься за дело сейчас же или повременить) – каждый решает сам.
Происхождение пословицы
В те времена, когда люди чётко делили пространство на «своё» и «чужое», лес воспринимался как враждебное, опасное место. Самым страшным лесным хищником считался волк.
Согласно народным преданиям, эти звери обладали мистическими знаниями, в них могли превращаться колдуны. Но не только с магической точки зрения встречи с волками было необходимо избегать.
Вечно голодный зверь наносил существенный урон хозяйству: убивал коз, овец, домашнюю птицу, мог наброситься и на людей.
Когда случались массовые набеги волков на человеческие поселения, женщины, старики и дети прятались по домам. Лишь вооружённые дрекольем взрослые мужчины выходили на расправу с хищниками. Ясно, что в это время обязательные сельские работы прекращались.
Таким образом, метафора «волк, убегающий в лес» была для наших предков живой, наглядной. Когда же опасность исчезала, нужно было вновь возвращаться к привычному труду, ведь, в отличие от волка, работа никуда не убегала, а только день ото дня прибавлялась, если была сделана с опозданием.
Есть и другие версии происхождения пословицы. Например, об охоте на волков, которая считалась работой привилегированных по сравнению с остальными крестьянами «белых», дворовых людей. Но эти размышления напоминают школьное сочинение на тему присутствия волка в русской жизни и не имеют аргументированного подтверждения.
Синонимы
Близкой по смыслу можно назвать русскую пословицу «Работа не медведь – в лес не уйдёт». Значение и конструкция полностью совпадают, различие лишь в том, что волк убегает, а медведь уходит, поступь у него посолиднее.
Иностранцам же известны следующие интересные аналоги:
Интересно, что немецкое сравнение с зайцем закрепилось также в польском и литовском языке. У норвежцев же есть точная калька нашей пословицы, где работа сравнивается с волком.
Одним словом, может, сразу хищник и не убежит, но испытывать его терпение не стоит. Хорошо, если нрав у вашего волка тихий и можно полениться, потянуть резину, сделав всё в последний момент.
А вот тем, чья работа не терпит промедлений, будет невесело увидеть жестокий оскал капитализма. Мораль проста: каким бы страшным зверем ни казалась работа, рано или поздно придётся её выполнять.
Тест на знание пословиц
Оцените выразительность своей речи! Пройдите тест на знание пословиц.
Значение пословицы «Работа не волк – в лес не убежит»
«Волчья тема» очень актуальна для русской фразеологии. Вероятно, это связано с особым отношением нашего народа к серым хранителям заповедного, полного дремучих тайн, лесного пространства
Волки почитались нашими предками как священные животные. Их когтистые лапы изрядно «наследили» в русском фольклоре.
Один из таких «следов» – пословица «Работа не волк – в лес не убежит». Что она означает – разберёмся вместе.
Значение пословицы
Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время.
Помните, как прораб в исполнении Пуговкина в фильме Гайдая о приключения Шурика на стройке перечисляет тунеядцу Феде пословицы о труде? «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «Любишь кататься – люби и саночки возить», «Работа не волк…», э-это не надо!»
На самом же деле два толкования отнюдь не исключают друг друга. Смысл в том, что за вас вашу работу никто не выполнит. А уж какой из этого следует вывод (приниматься за дело сейчас же или повременить) – каждый решает сам.
Происхождение пословицы
В те времена, когда люди чётко делили пространство на «своё» и «чужое», лес воспринимался как враждебное, опасное место. Самым страшным лесным хищником считался волк.
Согласно народным преданиям, эти звери обладали мистическими знаниями, в них могли превращаться колдуны. Но не только с магической точки зрения встречи с волками было необходимо избегать.
Вечно голодный зверь наносил существенный урон хозяйству: убивал коз, овец, домашнюю птицу, мог наброситься и на людей.
Когда случались массовые набеги волков на человеческие поселения, женщины, старики и дети прятались по домам. Лишь вооружённые дрекольем взрослые мужчины выходили на расправу с хищниками. Ясно, что в это время обязательные сельские работы прекращались.
Таким образом, метафора «волк, убегающий в лес» была для наших предков живой, наглядной. Когда же опасность исчезала, нужно было вновь возвращаться к привычному труду, ведь, в отличие от волка, работа никуда не убегала, а только день ото дня прибавлялась, если была сделана с опозданием.
Есть и другие версии происхождения пословицы. Например, об охоте на волков, которая считалась работой привилегированных по сравнению с остальными крестьянами «белых», дворовых людей. Но эти размышления напоминают школьное сочинение на тему присутствия волка в русской жизни и не имеют аргументированного подтверждения.
Синонимы
Близкой по смыслу можно назвать русскую пословицу «Работа не медведь – в лес не уйдёт». Значение и конструкция полностью совпадают, различие лишь в том, что волк убегает, а медведь уходит, поступь у него посолиднее.
Иностранцам же известны следующие интересные аналоги:
Интересно, что немецкое сравнение с зайцем закрепилось также в польском и литовском языке. У норвежцев же есть точная калька нашей пословицы, где работа сравнивается с волком.
Одним словом, может, сразу хищник и не убежит, но испытывать его терпение не стоит. Хорошо, если нрав у вашего волка тихий и можно полениться, потянуть резину, сделав всё в последний момент.
Работа не волк, в лес не убежит
Работа не волк, в лес не убежит. Эта пословица стала девизом всех лентяев. Мол в ней заключена многовековая мудрость русского народа. Но когда она появилась, и только ли русские так говорят?
Помните, как оживился хулиган Федя из комедии Леонида Гайдая «Операция «Ы» и другие приключения Шурика»? Это когда прораб Павел Степанович случайно упомянул данную пословицу в качестве примера трудолюбия нашего народа. Ведь это выражение часто приводят как доказательство неискоренимой лени русского человека. И многие действительно уверены, что «эта старинная русская пословица отражает глубинную особенность русской души». Но давайте посмотрим историю появления пословицы, и насколько она уникальна.
Время появления пословицы
Если обратиться к известному сборнику Владимира Ивановича Даля «Пословицы русского народа», то там мы такого выражения не найдём. Что достаточно странно, ведь Владимир Иванович был человеком педантичным и собрал для сборника около 30,5 тысяч пословиц. В одном только разделе РАБОТА-ПРАЗДНОСТЬ их 470. Тем не менее, этой пословицы там нет. Но есть её аналоги:
Работа не чёрт, в воду не уйдёт.
Дело не медведь, в лес не уйдёт. [1]
О чём это говорит? Это говорит о том, что на момент написания сборника данной пословицы в русском языке не существовало. Даль закончил свой многолетний труд в 1853 году, а напечатан он был в 1862 году. Получается, что в России пословица появилась не ранее второй половины XIX века, и её древность — миф.
Смысл аналогичных русских пословиц
В сборнике Даля толкование смыслов приведённых пословиц не даётся. Вероятно, в те времена все они имели чётко определённую и понятную всем трактовку. Поэтому никаких комментариев просто не требовалось. Но как нам теперь узнать, правильно ли мы сейчас понимаем их смысл?
Давайте снова обратимся к Владимиру Далю. Одна из приведённых выше пословиц встречается в его повести «Небывалое в былом или Былое в небывалом»:
Коли у меня есть где дело, так я бывало знаю, что дело не медведь, в лес не уйдет: его можно положить, или даже забыть без умысла, либо пустить другое наперед, оно и лежит, молчит, и слова не молвит;
Таким образом, в XIX веке пословица, аналогичная рассматриваемой, носила чётко определённый смысл: никуда работа не денется, можно её и отложить.
Смысл пословицы «Работа не волк, в лес не убежит»
Логично предположить, что и наша появившаяся позже пословица носила такой же оттенок. Ведь её аналоги были именно такими. Однако нельзя исключить, что когда-то пословицы про медведя и чёрта могли нести и прямо противоположный смысл. Мол нет резона затягивать работу, она всё равно никуда не исчезнет, лучше уж сразу её сделать. Но если и так, то к XIX веку они его потеряли. Поэтому «работа не волк» практически наверняка говорит о допустимости отложить дела на потом.
Хотя попытки изменить смысл пословицы во времена СССР предпринимались. Например, в фантастическом романе-дилогии Сергея Павлова «Лунная радуга» есть такой отрывок:
Ну, я, конечно, все это в шутку обернул. «Работа, – говорю, – не волк, в лес не убежит, отдыхать вам надо». Он растерянно так посмотрел на меня, отвечает: «Верно, в лес не убежит, поэтому ее, окаянную, делать надо…» [3]
Работа не волк у других народов
Давайте разберёмся и с другим мифом, — что эта пословица отражает исключительно русскую национальную особенность. У большинства пословиц есть аналоги в других народах, и эта не исключение:
Таким образом, ссылки на то, что лень — это исключительно русская национальная черта, тоже оказываются мифом. Лентяи — интернационалисты!
Примечания:
Вам могут понравиться и другие похожие статьи, например: В здоровом теле — здоровый дух Или иные, например: Панельные дома — изобретение СССР?
Что на самом деле значат «Работа не волк, в лес не убежит» и еще 4 поговорки, концовку которых мало кто знает
Не всегда народную мудрость можно перекроить под удобный для соверменности вариант.
Наша повседневная речь пестрит пословицами, присказками и поговорками. Хотя к мудрости предков принято прислушиваться как в решении бытовых проблем, так и в более серьезных вопросах, иногда смысл того, что хотели сказать наши прадеды, воспринимают ошибочно. И дело вовсе не в изменении значения слов или трансформации жизненных реалий. Оказывается, некоторые поговорки изначально звучали совсем не так, как их запомнил современный человек. Рассказываем про 5 случаев, когда исконный смысл популярных изречений далек от современного варианта.
Работа не волк, в лес не убежит
Эту пословицу и ее толкование, наверное, знает каждый. Так говорят о работе, которая не нуждается в срочном исполнении. Или же ее используют, если предлагают кому-то не торопиться, подождать, задержаться.
Поговорка имеет древнерусские корни. Примечательно, что на Руси у нее было много аналогов, среди которых: «дело не медведь, в лес не уйдет», «дело не сокол, не улетит».
«Работа не волк, в лес не убежит, а у меня сейчас живой рукой ватрушки будут готовы, — услыхал он вслед певучий Ульянин голосок, но Петр Кирилыч и не обернулся!» (С. А. Клычков «Чертухинский балакирь»)
Мало кто знает, что именно у этого варианта поговорки есть продолжение, в корне меняющее ее смысл. «Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо», — говорит народная мудрость. Значение полной версии сводится к тому, что бессмысленно откладывать что-либо на потом, все равно делать придется. Полный вариант поговорки был распространен в Царской России, но уже в 19 столетии вторая часть выражения была отброшена и забыта. В советское время прочно вошла в лексикон сокращенная версия пословицы о работе.
Пьяному море по колено
Пословица говорит о том, что человеку в алкогольном опьянении абсолютно чуждо чувство страха. Зато свойственно переоценивать свои возможности. В современной речи иногда опускается слово «пьяному», и тогда фраза применима к любому неоправданно бесстрашному человеку.
«Я уже не боялся его. Отчаяние, гнев, обида, годами копившиеся во мне, рвались наружу. Выпитый спирт только придал храбрости — верно, что пьяному море по колено…» (Г. С. Жжёнов «От «Глухаря» до «Жар-птицы»)
«Во время сербской войны один кабатчик столп утвердил на выставке бутыль с надписью: на страх врагам, и все, которые пили эту водку… действительно чувствовали, что им море по колено» (М. Салтыков-Щедрин «Убежище Монрепо»)
Но существует и более полный вариант поговорки, не используемый сейчас: «Пьяному море по колено, а лужа — по уши. Как проспится — и свиньи боится». Как правило, поговорка произносится с интонацией явного осуждения и иронии. Имеется в виду, что выпивший человек ощущает себя всемогущим героем, даже если в трезвом уме он последний трус.
Везет как утопленнику
Применяют это выражение, когда нужно сказать о невезучем человеке, поскольку утопленнику везти не может ни при каких условиях.
Происхождение, а тем более авторство поговорки установить тяжело. Так, кандидат филологических наук В. М. Глухов относит фразу к присловьям — выражениям, вставляемым в речь ради шутки, веселья. Присловья отличаются тем, что состоят из двух частей и предполагают диалог: «Ему везет! (завидует один) — Как утопленнику… (дополняет второй)». Поэтому авторство подобных выражений приписывают народу.
«Но мне с рождения повезло как утопленнику: мало того что я родилась первой и всю оставшуюся жизнь мне это выходило боком, так еще мы с сестрой родились как две капли воды похожие друг на друга» (Удалая Любовь «Близняшки»)
И все же непонятно, как вообще кому-то могло прийти в голову связать эти два слова — утопленник и везение. Но непонятно это, только пока неизвестна полная версия присловья: «Везет как субботнему утопленнику — баню топить не надо!» Оказывается, черный юмор в том, что утопиться именно в субботу выгодно экономически: раньше мылись один раз в неделю, а если человек утонул, тратить дрова на растопку парной уже не нужно.
Ума палата!
Выражение имеет древнерусские корни. На Руси слово «палата» означало просторную комнату в помещении. Позднее в палатах стали проводить «думы» — собрания, на которых бояре решали важные государственные вопросы. Простые люди с иронией относились к таким совещаниям, на которых их судьбы решались без их же участия. Вот с тех пор и повелось говорить о не слишком умном человеке, якобы у него «ума палата».
«Иное дело твоя Авдотья Потапьевна… О! я сказать ей могу, в глаза и за глаза, что ума у нее целая палата» (Д. И. Фонвизин «Бригадир»)
«Ума палата, да ключ потерян!» — именно так звучит полный вариант. Так выражение приобретает еще более ироничный окрас. И хотя сегодня оно утратило свое продолжение, все же его продолжают использовать с юмором.
Век живи — век учись
Эта поговорка настолько часто употребляется в повседневной жизни, что ее авторство даже приписали народу. Чаще всего ее применяют учителя и преподаватели, когда нужно доказать нерадивому ученику или студенту, что учиться очень важно, причем в любом возрасте.
«Хотя молодой медик следовал не русской пословице: век живи, век учись, но он убедился долговременным употреблением искусства над желудком Феклы Семеновны, что действительно ars longa, a vita brevis (Жизнь коротка, искусство вечно)». (А. Ф. Вельтман, «Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея»)
На самом же деле это выражение принадлежит перу Луция Аннея Сенеки, а изначальная версия — «век живи — век учись, как следует жить». В связи с этим немного меняется и значение выражения. Сенека хотел сказать, что как бы долго человек ни прожил, опыта он может набраться лишь на своих ошибках.
Иногда смысл крылатых выражений, которые мы используем ежедневно, намного глубже, чем кажется. Зная историю их происхождения и исконное значение, получится употреблять пословицы и поговорки всегда к месту, чтобы не обидеть собеседника некорректной фразой в его адрес. И стать немного ближе к мудрости предков.
Блог Студланса о студлансе!
Курсовые / рефераты / решение задач
Доступные цены! Сроки от 1 дня!
Работа не волк… А вы точно знаете продолжение пословицы?
Как часто можно услышать фразу: «Работа не волк, в лес не убежит», правда? Возможно, и вы её периодически повторяете, с ленцой поглядывая на очередной заказ. Народная мудрость выступает в качестве индульгенции: вон, даже предки говорили… На самом деле предки говорили так: «Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО». Разница существенна, не так ли?
Так что, планируя отложить очередной заказ подальше, а пока погонять чайку под сериал или новую игрушку, фрилансеру-студлансеру следует помнить: эту окаянную работу всё равно придётся сделать. Сама она не сделается, такая опция этой Вселенной не предусмотрена.
Правда, условия фриланса вносят определённые коррективы: работа может и убежать, если вы просрочите сроки её выполнения. Заказчик может найти и другого исполнителя.
А ведь волка, как говорится, ноги кормят. А студлансера-фрилансера кормят заказы, за которыми тоже нужно побегать (по крайней мере, в начале карьеры).
От работы дохнут кони?
И не надо ссылаться на ещё одну любимую поговорку лентяев: «От работы кони дохнут». Тут народные массы опять-таки отбросили вторую, нравоучительную часть, оставив себе только то, что оправдывает лень и безделье. На самом же деле полная версия пословицы звучит так: «От работы кони дохнут, а люди – крепнут».
Нормальная такая разница, да?
А вот ещё из той же копилки: «Тише едешь – дальше будешь». Хрен вам! На самом деле «Тише едешь – дальше будешь от того места, куда едешь».
Сколько нужно отдыхать, согласно известной пословице?
С другой стороны, подвергся изменению и смысл пословицы о необходимости нормального отдыха. Сколько раз нам в детстве нравоучительно напоминали: «Делу время, потехе час»! Мол, паши-паши, а отдыхать положено всего часок.
Полная версия пословицы – «И делу время, и потехе час». Слово «час» здесь использовано в значении «время, пора». Вспомним Александра Сергеевича:
Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас
И тишину в вечерний час
И своенравные порывы!
Современная медицина подтверждает: без хорошего отдыха падает работоспособность, мысли путаются, падает производительность труда. Так что мудрость предков критике не подлежит.
Про пирожок
Ну и заключение – ещё пара слов, нет, пара пословиц о работе. Если вы плохо работаете и мало зарабатываете, не стоит утешать себя фразой о том, что бедность не порок. На самом деле «Бедность – не порок, а большое несчастье». Гордиться, в общем, тут нечем.
И как резюме: голод не тётка, поэтому – за работу, за заказы, господа студлансеры. Ведь, как гласит народная мудрость, «Голод не тетка, пирожка не поднесет».



