для чего нужен глоссарий

Как составить глоссарий, чтобы повысить общую оценку работы?

Многие работы не подразумевают составление глоссария. Поэтому, когда студенту приходится столкнуться с такой работой, то он оказывается к ней не готов. Вместе с тем, все чаще преподаватели требуют составлять глоссарий даже к таким простым работам, как доклад или реферат. А если дело касается такого труда, как магистерская диссертация или диссертация на соискание научной степени, то без него, как правило, не обойтись. Что же такое глоссарий? Рассмотрим в данной статье.

Что такое глоссарий?

Глоссарий представляет собой своего рода сборник научных терминов и «професионализмов», разъяснение которых требуется для понимания сути работы. Таким образом, глоссарий является толковым словарем специальных терминов. В него входят термины, которые чаще других упоминаются в работе.

Глоссарий является структурной частью работы. Как правило, он приводится в конце работы после списка литературы или перед ним. Однако все зависит от требований конкретного вуза.

Поэтому целесообразно сначала ознакомиться с методическими рекомендациями по выполнению конкретной работы, в которых будут приведены и требования к оформлению глоссария.

В некоторых случаях глоссарий оформляют в отдельной папке и используют титульный лист.

Правила составления глоссария

Чтобы глоссарий подчеркивал положительные стороны работы, его следует составлять по основным правилам:

для чего нужен глоссарий

Обычно к каждому определению, вынесенному в глоссарий, в основной части работы делается сноска на словарь терминов.

Если студент пишет обычную студенческую работу (реферат, курсовую или доклад), то глоссарий должен, в первую очередь, показать, как он усвоил понятия. Они не являются новыми для преподавателя. В этом случае следует отбирать те понятия, которые помогут студенту лучше усвоить материал. Если же выполняется такая серьезная работа, как диссертация, то словарь терминов играет уже другую роль. Этот аспект будет рассмотрен в другом разделе.

Требования к оформлению глоссария

Мало просто отобрать слова по теме работы. Нужно их правильно оформить в виде словаря. Для этого можно воспользоваться стандартными требованиями (если методические рекомендации ВУЗа не предусматривают иное):

Отдельно следует выделить особенности оформления титульного листа:

для чего нужен глоссарий

Если термины приведены в такой работе, как доклад, реферат или «курсовик», то их следует выучить наизусть. Ведь на защите работы преподаватель будет спрашивать их в первую очередь.

Поэтому не рекомендуется выносить в словарь те определения, которые студент не понимает. Также не следует упоминать их в работе. Иначе это может стать проблемой при защите.

Иногда преподаватели просят студентов представить глоссарий отдельно от работы. В любом случае, требования следует уточнить у того, кто будет проверять работу.

Как будет оцениваться глоссарий? Термины, упоминаемые в нем, должны целиком соответствовать теме дисциплины. В глоссарии должно быть приведено требуемое количество определений. Студенту следует знать наизусть определения терминов из глоссария. Данная работа должна быть правильно оформлена.

Глоссарий для диссертации

Если диссертация содержит много новых профессиональных слов и понятий, то их рекомендуется привести в виде глоссария. Ведь тот, кто будет читать работу, не обязан досконально разбираться в профессиональных понятиях. Поэтому вынесение таких профессиональных жаргонов в отдельный раздел служит своего рода данью уважения к читателям.

Словарь терминов для студенческой работы призван, в первую очередь, помочь студенту разобраться в представленных в нем определениях. То есть он нужен не для преподавателя, а для студента. Словарь терминов в диссертации призван помочь членам комиссии разобраться в сути работы.

для чего нужен глоссарий

Правила составления глоссария следует уточнить в методических рекомендациях по написанию и оформлению диссертаций.

Как правило, глоссарий приводится в виде таблицы. В левой колонке обозначается сам термин, а в правой – его расшифровка. При этом следует выделить «шапки» для колонок:

Однако требования могут разниться в зависимости от вуза.

Правильное составление и оформление глоссария положительным образом скажется на работе и создаст соответствующее впечатление о ней у преподавателя.

Источник

Глоссарий

Связанные понятия

Упоминания в литературе

Связанные понятия (продолжение)

В лингвистике кóрпус (в данном значении множественное число — кóрпусы, не корпусá) — подобранная и обработанная по определённым правилам совокупность текстов, используемых в качестве базы для исследования языка. Они используются для статистического анализа и проверки статистических гипотез, подтверждения лингвистических правил в данном языке.

Óним (от др.-греч. ὄνυμα — (в эолийском и дорийском (дорическом) диалектах) имя, название) — слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов, его индивидуализации и идентификации.

«Всео́бщая и рациона́льная грамма́тика Пор-Роя́ля», «Грамма́тика Пор-Роя́ля» (фр. Grammaire générale et raisonnée de Port-Royal) — книга, изданная аббатами монастыря Пор-Рояль Антуаном Арно и Клодом Лансло в 1660 году. Разрабатывалась для серии учебников Пор-Рояля наравне с пособием по логике. Стала первым фундаментальным грамматическим сочинением, относимым к универсальным грамматикам, в которых грамматические категории объясняются через категории мышления и восприятия человеком действительности.

Некудо́т (ивр. ‏נְקֻדּוֹת‏‎ «точки») или нику́д (ивр. ‏נִקּוּד‏‎ «расстановка точек») — система огласовок, используемая в еврейском (и арамейском) письме. Эти знаки имеют вид точек и чёрточек, добавляемых снизу или сверху от букв.

Оформление цитат в Википедии описано на странице Википедия:Цитирование.Цита́та — дословная выдержка из какого-либо текста.

Источник

Что такое переводческий глоссарий и для чего он нужен?

для чего нужен глоссарий

Глоссарий помогает вам заложить основу содержания переводимого текста.

В этом случае использование переводческих программ имеет ряд преимуществ:

Этапы создания глоссария

Для создания глоссария вам совсем не обязательно писать научный труд. Наши советы помогут вам понять, насколько это просто.

Ниже мы приводим порядок создания глоссария:

1. Поиск терминов
Возможно, у вас уже есть список стандартных терминов, который вы хотите включить в глоссарий. Но если нет, то вы можете поручить эту работу нашей компании. Мы просмотрим весь объем материала и переводов, чтобы выявить список терминов, используемых в вашей компании.

Термины включают в себя все, начиная от названии продукции до сокращений, часто используемых слов для описания вашей компании/продукта.

2. Обзор моноязычного глоссария
После составления списка терминов, мы отошлем его вам на проверку. Вы пометите, какие слова вы хотите включить в глоссарий, какие хотите вычеркнуть, каких слов, по вашему мнению, не хватает.

Помните, что глоссарий служит для упрощения процесса перевода, поэтому перегружать терминами его тоже не стоит. Мы рекомендуем включать только специфическую терминологию, которая явно относится к вашей компании и продуктам.

3. Перевод глоссария
Далее ваши термины проходят стандартный процесс перевода, выполненный лучшими профессионалами в данной области.

4. Редактура носителем языка
Если у вас есть редакторы в стране, где вы планируете внедрять продукт, то можно направить им перевод глоссария для финального одобрения. Это полезно с точки зрения контроля качества, так как эти люди лучше знакомы с вашей компанией и брендом. Если вы выбираете таких людей. то выбирайте только профессионалов в этом деле.

5. Внедрение глоссария
После завершения работы над глоссарием, необходимо определить, кто в вашей компании должен получить к нему доступ с целью стандартизации информационных материалов. Обычно, это авторы этих материалов, переводчики, а также маркетологи и бренд-менеджеры.

Источник

Глоссарий проектной работы

Содержание статьи

Глоссарий или список терминов является разделом работы, в котором необходимо представить термины, которые были использованы в работе и могут быть незнакомы как проверяющему работу, так и простому читателю и дать их трактовку или краткое описание, не следует путать глоссарий и список сокращений.

для чего нужен глоссарий

Глоссарий (список терминов) проектной работы

Глоссарий является не обязательным структурным элементом проектной работы, но при наличии в проекте большого количества сложных понятий (терминов) рекомендуется его составить.

Расположение глоссария в работе

В любой работе в том числе и проектной (проектно-исследовательской) глоссарий располагается после титульного листа перед содержанием, в том случае, если в проектной работе предполагаются дополнительные документы (аннотация, паспорт) глоссарий (список терминов) располагается перед данными структурными элементами, то есть глоссарий всегда располагается сразу после титульного листа.

для чего нужен глоссарий

Расположение глоссария (список терминов)

Расположение глоссария (или списка терминов) следующим за титульным листом разделом связано с тем, что новые термины могут встречаться на любых листах и в любых структурных элементах работы.

Особенности составления списка терминов (глоссария)

Так как глоссарий является словарём сложных терминов, используемых в работе его составление, имеет ряд особенностей:

для чего нужен глоссарий

Особенности составления глоссария (списка терминов)

Варианты структурирования глоссария (списка терминов)

Глоссарий или список используемых в работе терминов может быть оформлен различными способами в зависимости от требований методического пособия или положения:

Термины могут располагаться как в алфавитном порядке, так и в порядке появления в работе.

Этапы составления глоссария (списка терминов)

Составляя глоссарий работы необходимо следовать определённой последовательности:

После того как значения всех терминов были найдены глоссарий готов.

Пример глоссария (списка терминов)

Для лучшего понимания приведём наглядный пример глоссария, составленного по теме различным темам и оформленным по-разному.

Обратите внимание, что глоссарий напрямую связан с используемыми в проекте терминами, поэтому использовать чужие глоссарии не рекомендуется, так как даже в одинаковых темах могут встречаться различные понятия тем самым использую чужой глоссарий по схожей теме может получиться ситуация, когда понятия глоссария и текста проектной работы полностью отличаются – это может привести к тому, что проектная работа не будет принята, потратьте время и составьте глоссарий самостоятельно и не переживайте за свою проектную работу.

Пример глоссария по теме «Нормы русского языка», глоссарий оформлен в таблице.

для чего нужен глоссарий

Пример глоссария по теме «Геральдика городов России», глоссарий составлен оформлен в таблице.

для чего нужен глоссарий

Пример глоссария по теме «Экологические проблемы Санкт-Петербурга», глоссарий оформлен в виде нумерованного списка.

для чего нужен глоссарий

Как видно из приведённого примера, в глоссарий включаются только сложные и непонятные термины трактовка которых не была представлена в тексте проектной работы.

Ошибки при составлении глоссария (списка терминов)

Рассмотрим наиболее часто встречающиеся ошибки при подготовке списка терминов (глоссария):

Источник

Терминологический глоссарий. Кому он нужен и зачем?

для чего нужен глоссарий

Нужен ли глоссарий, если Вы делаете технический перевод? Каких проблем помогает избежать его наличие? Как его составить? Ответы в статье.

Терминологический глоссарий

90 % наших клиентов уверены, что в техническом переводе важны две вещи: правильная терминология и ее единообразие в тексте.

Мы с ними согласны.

Когда нужен глоссарий

Терминологический глоссарий необходим, когда перевод выполняется периодически, и тематика переводимой документации одна и та же.

Хотя в некоторых случаях даже при переводе текстов разной тематики единообразие терминов крайне важно.

При проведении лингвистического консалтинга одного из заказчиков, наше бюро столкнулось с ситуацией, когда перевод документации выполнялся разными подразделениями и филиалами самостоятельно. При этом тексты перевода аналогичной и смежной документации отличались как по терминологии, так и по стилю и форме составления.

Результатом ликвидации этой «лингвистической запущенности» стали снижение количества отказов и повышение лояльности клиентов.

Или вот еще любимая история старожил нашего проектного отдела.

Прилетает Генеральный директор на финальное подписание контракта с иностранным контрагентом. И выясняется, что заказчик по контракту планирует получить 450 сопло (nozzle) по цене 5 долларов за штуку. А поставщик планирует продать 450 штуцеров (nozzle) по цене 5 долларов за штуку, конечно, ведь сопло стоит 4500 долларов за штуку.

Начинается переполох, еще 3-4 раунда переговоров, огорчение заказчиков и еще букет проблем. А дело в том, что поменялся переводчик. Контракт трехлетней давности он читал, сотрудник ответственный. Но страница с этим штуцером неладным — испачкана, ГИП туда рыбу заворачивал, когда контракт отмечали.

Похоже, конечно, на байку, но при определённом уровне запущенности и такое возможно.

Как создается глоссарий

Идеальный вариант — озаботиться этим вопросом с самого начала, когда появилось понимание, что в компании периодически нужен будет перевод документации.

В этом случае переводчик или бюро переводов, после каждого переведённого документа или пакета документов вносит новые термины в глоссарий. Простейший вариант глоссария – файл в формате MS Excel со столбцами «Оригинал» и «Перевод». Отдельно выносятся значения аббревиатур и сокращений.

В компаниях и бюро переводов, где у технического перевода более сложный технологический алгоритм, глоссарии входят в функционал программ переводческой памяти и могут выборочно подключаться к разным проектам.

Идеальные варианты встречаются редко, чаще необходимость глоссария выясняется с запозданием. Когда становится затруднительно при переводе простых, но многозначных терминов «перерывать» кучу макулатуры (путь даже и в электронном виде). И выяснять, например, что в прошлогоднем каталоге «nozzle» был переведён как «штуцер», но никак не «форсунка» или «сопло».

В этом случае приходится «командировать» под это дело переводчика на продолжительное время. И ждать, когда он, наконец, «сдует пыль» с архивов и выдаст результат.

Альтернативный вариант без отрыва штатных переводчиков от непосредственных обязанностей: поручить задачу профильной организации. Бюро переводов предоставляют такую услугу, как создание корпоративного глоссария.

Что вносить в глоссарий

Очевидно, что не все подряд, иначе его объем будет немногим уступать объему переведенной документации.

Рекомендуем вносить в него:

Как заказать составление глоссария в бюро переводов

Найти бюро, которое такую услугу оказывает.

Далее возможны варианты.

Вариант первый. Предоставлен оригинальный текст и текст перевода. Это наиболее распространённый случай. Текст передается исполнителю. Отраслевой редактор сверяет оба текста и вносит в глоссарий лексику, содержащую отраслевые и корпоративные термины.

Второй вариант встречается реже. Документация не переводилась или перевод не рекомендуется использовать: утерян или не удовлетворительный. Тогда в работу отдается текст только на одном языке. Переводчик вносит в глоссарий термины и сам переводит их на иностранный язык с учетом контекста и использованием отраслевых словарей. Редактор проверят правильность терминов, после чего глоссарий передается на утверждения заказчику. Заказчик вносит коррективы, опираясь на корпоративную практику.

Третий, редкий и необычный вариант в нашей компании имел место только один раз. На российский рынок выходила китайская производственная компания. Сразу было запланировано создание штатного отдела переводов при представительстве. Нашему бюро переводов поручили задачу составить глоссарий, опираясь на торговые каталоги компании и информацию в сети о сопоставимой продукции на российском рынке. Много копий поломали, но заказчик остался удовлетворен результатом.

Полезный, когда используешь

Мы выполняем перевод тысяч страниц каждый день, и можем уверенно сказать: корпоративный глоссарий – это уже не модный тренд или статусный элемент. Это рабочий инструмент. Отсутствие глоссария не критично до определённого времени. Но лучше, если понимание о необходимости придет раньше неприятных новостей.

Если необходимость глоссария открылась для Вас в новом свете, не откладывайте в долгий ящик. Мы будем рады помочь в этом вопросе.

Наше бюро переводов имеет в активе 19 технических глоссариев по основным отраслям промышленности. И это, не считая узкоспециальных и корпоративных, составленных под конкретных заказчиков.

Источник


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *