дубляж line что это
Дубляж line что это
Ни для кого не секрет, что технологии различных программ двигаются вперёд, так же касательно звука в видео. В последнее время пиратские студии или отдельные люди имеющие технический доступ в кинотеатры, используя свои знания стали создавать довольно качественный звук, который зачастую незнающим человеком практически невозможно определить на слух, на данный момент мне известно 3 определения:
В первую очередь, следует включить логику, так как вариант по определению Чистого звука применим в том случае, если уже доступен зарубежный исходник, но еще не локализованы русскоязычные диски.
Так как самые хитрые у нас пираты, то проверку следует начать с поиска самого исходника оригинала и транскодирования с него звука (мануал ЗДЕСЬ ) нынешние рипы с экран-звуком специально не делают с оригинальной дорогой (особо хочу отметить, что ответственные риперы её специально прикручивают)
Для примера, возьмём одну из самых топовых раздач в сети за последнее время, звук Line
Для этого нам потребуется программа Adobe Audition. С её помощью мы открываем файлы (если дорога уже распределена на wav-файлы, то можно открыть только центр, он обозначается С), затем выделяем определённый промежуток, на скринах я выделила с 30 по 35 минуту и смотрим на получившиеся:
Центр с оригинальной звукдороги:
Центр с дороги Чистого звука:
Центр с локализованой русской версии:
Даже визуально можем увидеть отличия, что 1 и 3 скриншот отличается от второго, и срез частоты у них на одной сек одинаковое, что на втором просто не наблюдаем, также можно с помощью вкладки Перемещение в нижнем левом углу относительно монитора прослушать звук:
нажав на треугольник (выделено зелёным). При прослушке мы также можем обозначить характерную для лицензии чистоту звука: без любых помех, мягкость звучания и резких басов.
Также, хотелось бы отметить, что любой из разновидностей Чистого звука подвластны таким «косякам», как звук проектора в самом начале, отсутствие перевода в некоторых местах, сторонние звуки и не переведённые субтитры в самом конце
2. Звук Dubbed лучше всего познаётся в сравнении:
Обозначения переводов
Материал из WikiTorrents
Содержание
Обозначения переводов
Дублированный
Профессиональный дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Профессиональный (от слова профессия), т.е. изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
Любительский дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Встречается крайне редко.
Подробнее о дубляже:
Закадровый
Закадровые переводы — переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Закадровые переводы подразделяются на:
Подробнее о закадровом переводе:
Подробнее о профессиональном закадровом переводе:
Подробнее о любительском закадровом переводе:
Перевод не требуется
Не требуется — необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для отечественного кинематографа, для немого кино или для фильмов, где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.
Субтитры
Субтитры (sub) от англ. subtitles — текст перевода или оригинала поверх изображения.
Рекомендованные к указанию форматы субтитров:
Дополнительной информацией о субтитрах может быть указан, например, автор субтитров. Или, обозначение forced, если субтитры форсированные, то есть на непереведенные места, такие как: надписи, вторая иностранная речь и т.п.
В немых фильмах с иноязычными интертитрами. Изначально, текстовые вставки, дающие пояснения по сюжету, воспроизводящие реплики персонажей и т.п. Позже, эстетически важная часть немого кино. Должен присутствовать в обязательном порядке их перевод. Тип перевода интертитров указывается в следующем виде:
В чем разница между «Чистым звуком (Line)» и «Лицензией»?
Речь идет о релизах фильмов. Какой из них качественнее?
Дата выхода «28 панфиловцев» определена на ноябрь месяц 2015 года. Про более точную даты выхода фильма еще не может сказать никто. На дворе уже октябрь и скорее всего долгожданный фильм мы уже увидим в следующем году, поскольку кинотеатры формируют свой кино график, выпускают афиши, делают рекламу за несколько месяцев до премьеры фильма. Поэтому стоит запастись терпением и ждать официальное объявление даты премьеры фильма.
Знакома телезрители по фильму «Любовные причуды».
Так же Анна снималась в таких фильмах как: «Этаж», «След», «Угро-5», «Москва три вокзала», «Цвет черёмухи», «Страна 03», «СК», «Универ», «Купидон», «Игра», «До суда», «След», «Кулагин и партнеры», «Закон и порядок. Отдел оперативных расследований-4», «Час Волкова — 3», «Царь», «Райские яблочки. Жизнь продолжается», «», «Детективы».
Что касается личной жизни, то у Никиты было три брака.
Первой возлюбленной звезды стала актриса и просто красавица Вера Бабенко.
В 2010 году Панфилов женился на второй девушке, звали ее Лада. Вторая любовь подарила актеру сына.
Осенью 2017 года Никита женился на Ксении и продолжает жить с ней в данный момент:
За время своей карьеры Панфилов успел сняться во многих фильмах и сериалах, вот их полный список:
Главную роль играет все тот же неповторимый Джонни Депп. Будет также капитан Барбосса (Джеффри Раш), возможно возвращение Орландо Блума и Киры Найтли, так как Джек Воробей будет пытаться спасти экипаж Летучего Голандца от вечной смерти. Фильмов, или так сказать серий по видимому будет несколько, по ходу «Пиратов Карибского моря» превращают в сериал.
Самым экранизированным писателем считается Уильям Шекспир,более 760 произведений.Созданных им персонажей играли и Элизабет Тейлор,и Мишель Пфайффер,и Сергей Бондарчук,и Михаил Боярский.
На втором месте-Чарльз Диккенс,около 290 экранизаций.
На третьем-русский писатель А.П.Чехов,первый российский фильм был создан по его произведениям еще в 1911г.Роли чеховских героев исполняли О.Янковский,Н.Михалков,И.Смоктуновский,М.Мастрояни («Очи черные»).
Чаще всего экранизировался роман «Три мушкетера» Александра Дюма-отца,более 100 различных экранизаций в жанре от мультфильмов до мюзиклов.
Также больше всего экранизировали произведения Эдгара По,Артура Конан-Дойля,Р.Л.Стивенсона,О.Генри и сказки Г.Х.Андерсена,братьев Гримм.











