В немецкой кухне очень популярны локоны шиллера что это такое
Кулинарный анекдот: поэт и локоны
Немецкая кухня любит самые простые блюда окрестить таким причудливым именем, что непосвященному хочется его тут же попробовать. Взять, например, мятный ликер, щеголяющий названием Берлинский воздух. Или гренки. Вы помните это чудо, когда черствая булка окунается в молоко с яйцом и сахаром, поджаривается и превращается в лакомство? Гренки по-немецки называются Бедный рыцарь. А если в молочно-яичную смесь добавить корицу, то рыцарь станет ржавым.
Но дальше всех пошли пирожные Локоны Шиллера. Да-да, того самого Шиллера, одного из известнейших немецких поэтов и автора Разбойников. Если «перевести» пирожные на русский, то вполне можно было бы их назвать Кудрями Пушкина.
Фридрих Шиллер жил немногим раньше русского поэта, на стыке 18-ого и 19-ого веков, когда в моде и у мужчин были объемные прически с искусно уложенными локонами. Благодаря драме Разбойники Шиллер стал известен по всей Германии. Его портрет, написанный Антоном Граффом стал основой для линогравюр, которые уже в то время благодаря книгопечатанию смогли увидеть домохозяйки даже в самых отдаленных уголках страны.
Романтический мужчина-поэт с роскошными волосами, небрежно облокотившийся на стол и задумчиво смотрящий вдаль покорил наверняка ни одно девичье сердце, тем более, что отсутствием масс-медиа портреты рок музыкантов и футболистов были тогда неизвестны. Так под вздохи о поэте пирожные, для которых слоеное тесто обвивается вокруг стальной формочки, будто локон вокруг щипцов, стало называться Локоны Шиллера. А начинить такие локоны после выпечки можно чем угодно: и взбитыми сливками, и более изящным кремом с ванилью или лимоном, и мясным паштетом, и даже картофельным салатом. В кондитерских, правда, вы найдете только сладкий вариант.
На этом можно было бы и остановится, если бы Локоном Шиллера не назывался еще и один деликатес — копченое брюшко катрана, т.е. короткопёрой колючей акулы. Во время копчения 20-ти сантиметровые куски брюшек закручиваются на концах и получается локон. Правда, из-за перелова катраны занесены в Красную книгу. А вот пирожными можно лакомится беспрепятственно!
Вот только где? Берлин ведь известный модник, любящий щеголять в обновках, и поэтому нью-йорксий чизкейк сейчас проще найти, чем классические немецкие пирожные. Лучшие (и немного приправленные остальгией — как в немецком называют ностальгию по прошлому ГДР) локоны Шиллера можно пропробовать в пекарне-кондитерсокой Хаккер, что в самом центре Пренлауер Берга. Эта пекарня на удивление пережила падение Берлинской стены и Воссоединение Германии, после которого большинство пекарен в восточной части города вынуждено было закрыться. И уже сейчас она, несомненно, стала не только любимой, но и популярной из-за своего старомодного магазичика, облицованного видавшей ни одно десятилетие плиткой, и, в первую очередь, из классических рецептур, при котором пекут каждое утро тут же, позади магазина, а не выпекают фабричное и замороженное как некоторые сетевые пекарни. Кофе и локон Шиллера в 7 утра прямо у пекарни и можно бесконечно бродить по просыпющемуся городу.
Что: Пекарня и кондитерская Хаккер
Где: Stargarder Straße 69, U+S Schönhauser Allee | Berlin–Prenzlauer Berg
Когда: со вторника по пятницу с 7:00 до 18:30, по субботам с 6:00 до 14:00
Немецкая кухня любит самые простые блюда окрестить таким причудливым именем, что непосвященному хочется его тут же попробовать. Взять, например, мятный ликер, щеголяющий названием Берлинский воздух. Или гренки. Вы помните это чудо, когда черствая булка окунается в молоко с яйцом и сахаром, поджаривается и превращается в лакомство? Гренки по-немецки называются Бедный рыцарь. А если в молочно-яичную смесь добавить корицу, то рыцарь станет ржавым.
Но дальше всех пошли пирожные Локоны Шиллера. Да-да, того самого Шиллера, одного из известнейших немецких поэтов и автора Разбойников. Если «перевести» пирожные на русский, то вполне можно было бы их назвать Кудрями Пушкина.
Фридрих Шиллер жил немногим раньше русского поэта, на стыке 18-ого и 19-ого веков, когда в моде и у мужчин были объемные прически с искусно уложенными локонами. Благодаря драме Разбойники Шиллер стал известен по всей Германии. Его портрет, написанный Антоном Граффом стал основой для линогравюр, которые уже в то время благодаря книгопечатанию смогли увидеть домохозяйки даже в самых отдаленных уголках страны.
Романтический мужчина-поэт с роскошными волосами, небрежно облокотившийся на стол и задумчиво смотрящий вдаль покорил наверняка ни одно девичье сердце, тем более, что отсутствием масс-медиа портреты рок музыкантов и футболистов были тогда неизвестны. Так под вздохи о поэте пирожные, для которых слоеное тесто обвивается вокруг стальной формочки, будто локон вокруг щипцов, стало называться Локоны Шиллера. А начинить такие локоны после выпечки можно чем угодно: и взбитыми сливками, и более изящным кремом с ванилью или лимоном, и мясным паштетом, и даже картофельным салатом. В кондитерских, правда, вы найдете только сладкий вариант.
На этом можно было бы и остановится, если бы Локоном Шиллера не назывался еще и один деликатес — копченое брюшко катрана, т.е. короткопёрой колючей акулы. Во время копчения 20-ти сантиметровые куски брюшек закручиваются на концах и получается локон. Правда, из-за перелова катраны занесены в Красную книгу. А вот пирожными можно лакомится беспрепятственно!
Вот только где? Берлин ведь известный модник, любящий щеголять в обновках, и поэтому нью-йорксий чизкейк сейчас проще найти, чем классические немецкие пирожные. Лучшие (и немного приправленные остальгией — как в немецком называют ностальгию по прошлому ГДР) локоны Шиллера можно пропробовать в пекарне-кондитерсокой Хаккер, что в самом центре Пренлауер Берга. Эта пекарня на удивление пережила падение Берлинской стены и Воссоединение Германии, после которого большинство пекарен в восточной части города вынуждено было закрыться. И уже сейчас она, несомненно, стала не только любимой, но и популярной из-за своего старомодного магазичика, облицованного видавшей ни одно десятилетие плиткой, и, в первую очередь, из классических рецептур, при котором пекут каждое утро тут же, позади магазина, а не выпекают фабричное и замороженное как некоторые сетевые пекарни. Кофе и локон Шиллера в 7 утра прямо у пекарни и можно бесконечно бродить по просыпющемуся городу.
Что: Пекарня и кондитерская Хаккер
Где: Stargarder Straße 69, U+S Schönhauser Allee | Berlin–Prenzlauer Berg
Когда: со вторника по пятницу с 7:00 до 18:30, по субботам с 6:00 до 14:00
Если вы хотите лучше понять культуру Германии, слушайте мой цикл лекций “Кухня, которая говорит по-немецки”. Хлеб, пиво, мясо, пироги, рыба, вино и немецкие гастрономические традиции — через призму истории и современности.
ВОЗДУШНЫЕ ТРУБОЧКИ ИЛИ «ЛОКОНЫ ШИЛЛЕРА»
Источник: Выпечка народов мира
Понадобится
Для 10 штук потребуется
Для теста
450 г замороженного слоеного теста
1 яичный желток, смешанный с 1-2 ст. л. молока
миндальная стружка для посыпки
Для начинки
3/8 л сливок
50 г сахара
Кроме того
противень
конусообразные и цилиндрические формочки
сахарная пудра для посыпки
Как готовить
«Шиллеровские завитки» или «локоны» являются неотъемлемой частью меню немецких кондитерских. В давние времена, чтобы приготовить «завитки», надо было обладать специальными навыками. Сегодня эти пирожные, а также тесто и формочки для их приготовления можно купить в любой кондитерской. Таким образом, вы избавлены от труда самим готовить слоеное тесто. То же самое с «воздушными трубочками», которые продаются в готовом виде. Кстати, слоеное тесто в Австрии называется сливочным тестом, т.е., если дословно понимать значение этого слова, вместо маргарина следует использовать исключительно сливочное масло. Воздушные трубочки редко готовятся со взбитыми сливками, чаще всего в качестве начинки используется масса безе, ароматизированная ванилью.
1. Разморозить слоеное тесто. Раскатать на посыпанной мукой поверхности в прямоугольный пласт размером 50×30 см. При раскатывании теста постоянно менять направление движения скалки.
2. Разрезать тесто на 10 полос шириной 3 см и свернуть в трубочки. Для этого на полоски теста кисточкой нанести тонкий слой яичного желтка. Следить за тем, чтобы края не были затронуты желтком, иначе они будут прилипать к формочкам. Каждую полоску навернуть на металлическую конусообразную или цилиндрическую трубочку по спирали. Крепко прижать концы. Трубочки смазать желтком и обвалять в миндальной стружке. Уложить трубочки концами вниз на противень с сеткой на водяной подушке и оставить на 15 мин.
3. Затем поставить противень в нагретую до температуры 200° С духовку и выпекать в течение 15-18 мин до светло-коричневого цвета. Снять трубочки с формочек, остудить и наполнить начинкой.
4. Для начинки взбить сливки с сахаром в густую пену. Наполнить ими кондитерский мешочек с насадкой № 11 и выдавить взбитые сливки в каждую трубочку или «локон Шиллера». Посыпать сахарной пудрой. Подавать тотчас же, так как абсолютно свежие трубочки вкуснее всего. Как вариант предлагается смешать взбитые сливки с ягодным наполнителем (клубничным или малиновым).
При слове «воздушная трубочка» можно представить себе, как выглядит такое пирожное. Однако, услышав о «локонах Шиллера» и сравнив эти трубочки из слоеного теста с образом великого немецкого поэта, приходишь в легкое замешательство: что общего в этих двух понятиях? Сейчас уже трудно восстановить тот ассоциативный ряд, который родился в голове первого немецкого кондитера, изготовившего это пирожное.
От бетона до стекла: что нужно знать о немецких кухнях Leicht
Компания появилась в самый разгар мирового кризиса. В 1928 году братья Алоис и Йозеф Ляйхт начали свое дело с производства буфетов. Скрупулезность, мастерство и продуманные решения превратили небольшую мастерскую в огромную компанию, на счету которой несколько инновационных разработок и дизайнерских идей. К примеру, бренд первым в мире выпустил цветную кухню. Все производство сосредоточено на территории Германии, в федеративной земле Швабия, на нескольких заводах, один из которых открылся в начале осени.
Бренд уже много лет называют национальной гордостью Германии. Он входит в топ-10 немецких кухонных производителей, а его годовой оборот превышает €140 млн. По результатам опроса Института изучения конъюнктуры рынка (GfK), Leicht признан самой продаваемой премиум-маркой Германии. В 2015 году бренд получил награду Plus X Award в номинации «Самый инновационный бренд года».
В компании крайне серьезно относятся к экологическим проблемам, которые сегодня остро стоят во всем мире. Так, в производстве кухонь используются экологически безопасные материалы (например, лак на водной основе), а древесина проходит экологичную обработку по сертификации PEFC.
Для достижения климатически нейтрального производственного процесса необходимо компенсировать выбросы CO₂ во всей производственной цепочке. Leicht достигает этого благодаря большому количеству принимаемых внутренних мер, а также за счет поддержки глобальных проектов по содействию климатически нейтральному производству энергии.
Кроме того, кухни Leicht сертифицированы знаком качества «Здоровое жилье» Немецкой ассоциации качественной мебели (DGM).
Свои новинки Leicht ежегодно представляет, наряду с другими немецкими фабриками, на международной сентябрьской выставке «Küchenmeile A30» («Кухонная миля»). Сегодня основным направлением компании является производство технологичных, функциональных и элегантных кухонь. Современный покупатель, ищущий роскошь, привносит в это понятие другие критерии, нежели раньше. Он в поисках индивидуального и персонального продукта, который максимально подстроен под его нужды. В кухнях Leicht полностью учитываются идеи и пожелания клиента, а также гармонично соединяются красивые фасады, удобные пространства и рабочие поверхности.
Один из основных плюсов кухонь Leicht — лаконичный дизайн, который не выходит из моды. Среди основных популярных направлений — кухня по принципу «комната в комнате», которая интегрирована в общее жилое пространство и объединена с гостиной и столовой. Современный интерьер построен на открытой планировке и представляет собой одно целое, а значит, формы, материалы и освещение кухонной мебели должны гармонично соединяться между собой. Кроме того, в такой планировке не хочется, чтобы около дивана были видны духовка, посудомоечная машина и грязная посуда — все это можно скрыть за фасадами кухни. Двери удачно скрывают всю «начинку», а выполнены они могут быть из разных материалов, например лака, шпона, бетона.
Среди главных козырей бренда — широкий выбор материалов и цветов. Рабочие поверхности можно заказать из гранита, массива древесины, искусственного камня, стали и керамики, а фасады — из древесины, стекла, пластика и бетона. Последний вариант заслуживает отдельного упоминания. Здесь мастер использует уникальную технику. Он вручную наносит мелкозернистый бетон на покрашенную основу из МДФ по технологии шпаклевания. Так возникает неповторимый узор на поверхности с тонкой переливающейся структурой, который не повторяется. При покраске фасадов используют практически любой цвет. Специалисты компании работают со всеми существующими дизайнерскими палитрами. Не все немецкие бренды могут похвастаться такими возможностями.
Одна из новинок бренда — кухня Bossa-E | Bossa |Kera-E| Madero, чьи фасады созданы из шпона ореха с рельефной текстурой. В результате получается объемный и трехмерный эффект. Модель имеет большое количество удобных внутренних пространств: к примеру, функциональный центр для хранения и высокий аптекарский шкаф, который выдвигается. Корпус кухни немного выше, чем у других моделей, и составляет 86 см. Помимо новой высоты, компания презентовала и новый оттенок корпуса — «серый карбон». Керамический остров можно дополнить столешницей из такого же материала, а оттенок выбрать в тон фасадов.
В России флагманский шоурум Leicht Moscow (Кутузовский пр-т, 5/3) открылся в мае 2013 года благодаря Buhanov Group — единственной компании, открывшей монобрендовые шоурумы фабрики Leicht. Кроме того, в компанию входит шесть кухонных шоурумов и две мебельные студии. По итогам 2019 года, Buhanov Group реализовала более 600 кухонных проектов, а этим летом открыла второй монобрендовый шоурум Leicht на Мичуринском проспекте, 5. BG активно сотрудничает с профессиональными архитекторами и дизайнерами, что позволило компании приобрести серьезную репутацию.
Это современное двухуровневое пространство с большими окнами во всю стену разместилось в жилом комплексе премиум-класса «Шуваловский», чей архитектурный стиль схож с университетскими корпусами МГУ. Это создает впечатление единого ансамбля, в котором соседствуют парки, учебные и жилые здания. Комплекс выполнен с элементами классики, что позволяет органично вписать в него кухню в любом стиле.
В шоуруме клиенты могут увидеть все возможности фабрики. Дизайнеры-консультанты сами продумывают и разрабатывают проект экспозиции, составляя ее с учетом опыта, вкуса и потребностей клиентов Leicht.
Определиться с выбором помогут профессиональные дизайнеры под руководством директора салона Ринаты Сафиной, которая активно принимает участие в общении с клиентами. Команда шоурума проходит специальное обучение, а также повышает квалификацию на фабрике в Германии. Специалисты осуществляют комплексный подход к работе: создают дизайн-проект кухни, делают замер и выполняют техническое задание, обрабатывают заказ, оформляют доставку, следят за установкой и сервисным обслуживанием.
Многие клиенты приходят с уже готовым проектом, составленным дизайнером-архитектором дома или квартиры. В этом случае дизайнеры-менеджеры вписывают кухню в рамки проекта. Но могут и что-то поменять, улучшая и подстраивая кухню под пожелания клиента. Как правило, клиентский запрос специалист шоурума обрабатывает в течение суток.
Стоимость Leicht сильно варьируется и может «разгоняться» от €7 тыс. до €80 тыс. Средняя цена кухни (без столешницы и техники) составит от €16 тыс. до €18 тыс. В нее входят отрисовка дизайн-проекта, замер, подготовка технической документации, изготовление и доставка из Германии, а также установка кухни. На цену влияет множество факторов: габариты, дорогие фасады (к примеру, алюминий или бетон), стеклянные витрины, подсветки, электрическое открывание, внутренняя начинка с карбоновыми ковриками и массивом внутри, алюминиевые рамы — все эти детали, которые отличают немецкую кухню от всех других и повышают стоимость. Однако специалисты по запросу могут подобрать взаимозаменяемые фактуры, чтобы снизить расходы. Так, бетон можно заменить на качественный ламинат, а вместо стекла взять полимерный вариант. Это позволяет, несмотря на премиум-уровень компании, подобрать доступный вариант.
Роль метафоры в названиях блюд современной немецкой кухни: когнитивно-прагматический аспект
Метафора как способ вторичной номинации в сфере гастрономической лексики. Понятие первичной и вторичной номинации. Классификация метафоры в названиях блюд национальной немецкой кухни с учетом сферы-источника. Высказывания в тексте для маскировки мысли.
| Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
| Вид | дипломная работа |
| Язык | русский |
| Дата добавления | 27.07.2017 |
| Размер файла | 1,5 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Роль метафоры в названиях блюд современной немецкой кухни: когнитивно-прагматический аспект
Оглавление
Введение
1. Метафора как способ номинации
1.1 Определение понятия «метафора» и ее классификации
1.2 Отличительные особенности когнитивной метафоры
1.3 Понятие первичной и вторичной номинации
1.4 Метафора как способ вторичной номинации в сфере гастрономической лексики
2. Метафорические названия блюд немецкой кухни
2.1 Классификация метафоры в названиях блюд национальной немецкой кухни с учетом сферы-источника
2.2 Прагматический аспект метафорических названий блюд национальной немецкой кухни
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Роль метафоры в номинативном процессе уже давно привлекает внимание разных исследователей. При этом количество исследований в данной области продолжает расти, что позволяет говорить о большом интересе к этой сфере в рамках лингвистики. Несмотря на большое количество исследований метафоры в разных ее проявлениях, некоторые проблемы функционирования метафоры до сих пор остаются открытыми. Например, до сих пор не выявлено единое определение понятия «метафора», не выделены все ее характерные черты и функции. Более того, в рамках названий блюд национальной кухни до сих пор нет достаточного количества исследований, в которых метафора выступает в качестве способа номинации блюда. Современная немецкая кухня интернациональна, что обуславливает специфичность названий некоторых блюд. Отсюда и возникает повышенный интерес исследователей к метафорам, которые встречаются в определенных названиях блюд.
Объектом исследования являются названия блюд национальной немецкой кухни.
Предметом исследования стала метафора в названиях данных блюд.
Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать роль метафоры в названиях блюд национальной немецкой кухни в когнитивно-прагматическом аспекте.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть определение понятия «метафора» и привести ее классификации.
2. Охарактеризовать отличительные особенности когнитивной метафоры.
3. Изучить метафору как способ номинации в сфере гастрономической лексики.
4. Провести классификацию метафоры в названиях блюд национальной немецкой кухни с учетом сферы-источника.
5. Проанализировать прагматический аспект метафоры в названиях блюд немецкой кухни.
Теоретическую базу исследования составили научные труды отечественных и зарубежных исследователей: Н.Д. Арутюновой, А.С. Бойчук, А.В. Боровковой, А.А. Быковой, И.Р. Гальперина, Е.А. Градалевой, Ю.В. Калугиной, М.Н. Кожиной, Н.А. Красильниковой, Л.В. Кульчицкой, Дж. Лакоффа, Э. Маккормака, В.А. Масловой, В.П. Москвина, П. Ньюмарка, О.А. Рыкова, Г.Н. Скляревской, Т.Г. Скребцовой, В.Н. Телии, Ю.В. Цинковской, А.П. Чудинова, Е.А. Юриной и других.
В качестве материала исследования в работе используются двуязычные страноведческие и культурологические словари немецкого языка.
Ценность исследования заключается в том, что выявлены и проанализированы метафорические названия немецких блюд в вышеуказанных словарях.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в преподавании немецкого языка, а также в курсе лингвокультурологии.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В приложениях представлены меню, в которых указаны названия блюд национальной немецкой кухни, проанализированные в данной работе.
1. Метафора как способ номинации
1.1 Определение понятия «метафора« и ее классификации
В современной лингвистике метафоре как способу отражения действительности в языке уделяется большое внимание. Это связано с тем, что метафора используется в любой сфере деятельности человека с самого начала существования человечества.
Однако эти два аспекта понимания метафоры не являются единственными. Понимание данного термина варьируется от ученого к ученому. Среди всех исследований метафоры, по мнению О.А. Рыкова, можно выделить три ключевые концепции:
1) метафора как способ существования значения слова;
2) метафора как явление синтаксической семантики;
3) метафора как способ представления значения в коммуникативном акте [20, 9].
Однако языковое сравнение предметов и явлений на основании их сходства невозможно без участия мышления. Поэтому в дефинициях понятия «метафора» выделяется связь языка и процесс познания человеком окружающего мира. К примеру, А.А. Быкова определяет метафору как «важнейший способ моделирования действительности, способ непрямого отражения мира в сознании человека, закрепленный в языковых структурах, характеризующихся семантической двуплановостью» [6, 11].
В исследовании В.А. Масловой метафора тесно связана с концептуальной системой носителей языка. Другими словами, по мнению данного исследователя, метафора соотносится с ценностями и идеалами человека, с процессом оценивания окружающего мира. Поэтому метафору следует считать «моделью выводного знания, моделью выдвижения гипотез» [16, 90].
В дальнейшем исследовании под метафорой мы будем понимать важнейший способ моделирования действительности, который в лингвистическом плане состоит в использовании слов в переносном смысле, основанного на сходстве признаков двух понятий. Таким образом, для выделения рабочего определения понятия «метафора» мы объединяем трактовки А.А. Быковой [6] и И.Р. Гальперина [7]. Из приведенного определения следует, что в лингвистическом плане метафору следует считать языковым явлением, которое, однако, невозможно без участия мышления человека.
Рассмотрим характерные черты метафоры, исходя из приведенного выше определения.
Рассмотрим состав метафоры в лингвистическом плане, считая ее языковым явлением. По мнению С.Б. Козинец, двумя основными компонентами метафоры являются:
— слово-параметр и слово-аргумент;
— аспект сравнения и общий признак субъектов [34, 4].
Аспект сравнения в метафоре используется с целью задать область сходства субъектов метафоры. Общий признак основного и вспомогательного субъектов дает возможность создавать метафорический перенос на основе схожести понятий. Так, в вышеуказанной русской метафоре аспектом сравнения является форма укропа (похожая на зонтик), а общий признак представлен схожестью спиц у зонтика и цветков укропа.
Другой характерной особенностью метафоры является отражение ею основных культурных ценностей человека. Человек при помощи метафоры оценивает окружающий его мир. Отсюда следует, что метафора проявляется в языке не только в определенных лексических сочетаниях, но и в различных мифологемах (т.е. образах, построенных на основе мифологических сюжетов, например, ось мира), архетипах (т.е. исходных базовых образцах для дальнейших вариативных построений, например, всемирный потоп) и т.д. [16, 91].
Что касается классификаций метафоры, их можно обнаружить большое количество в научной литературе. Классификации метафоры основываются как на языковых особенностях метафоры, которые были рассмотрены выше, так и на когнитивных особенностях метафоры, которые будут рассмотрены далее.
Г.Н. Скляревская предлагает выделять два вида метафоры в зависимости от степени образности в языковом плане:
— художественная метафора [21].
Языковая метафора имеет наименьшую степень образности, поскольку она обладает «застывшим» характером, т.е. не ощущается представителями языкового сообщества в связи с ее частым применением. Часто языковая метафора фиксируется в лексикографических источниках, поэтому в данном случае метафора представляется как языковое явление. Например, гореть страстями. Художественная метафора отличается, наоборот, высокой степенью образности. Следовательно, она экспрессивна и эмоциональна. Более того, ее отличает окказиональность, т.е. употребление только в заданном контексте. Следовательно, художественную метафору следует рассматривать как контекстуальное явление. Например, обугленная корчится траншея [21, 31]
Классификация по степени образности предлагается и у других исследователей. Так, М.Н. Кожина предлагает выделять три вида метафоры в зависимости от этого аспекта:
— метафора общеязыкового содержания;
— метафора, сохранившая свежесть и не утратившая новизны;
— поэтическая метафора с индивидуальным характером [11].
Еще большее количество видов метафоры в зависимости от степени образности предлагает британский исследователь П. Ньюмарк:
— dead metaphor / стертая метафора;
— stock metaphor / общая метафора;
— adapted metaphor / адаптированная метафора;
— recent metaphor / недавняя метафора;
— original metaphor / оригинальная, авторская метафора [31].
Метафора подвергается классификации также в зависимости от степени смысловой удаленности основного субъекта от вспомогательного. Здесь выделяется два вида:
— внешняя метафора [17].
Основной и вспомогательный субъекты внутренней метафоры относятся к предметам и явлениям одного семантического класса. Например, чума двадцатого века. Данная метафора является внутренней, поскольку перенос в данном случае происходит с названия болезни чума на название другой болезни СПИД. Другими словами, здесь происходит внутриклассовый перенос в пределах лексико-семантической группы наименований болезней. Во внешней метафоре субъекты принадлежат разным семантическим классам. Например, вертеть подчиненными. Данная метафора считается внешней, поскольку метафорическая номинация осуществляется в данном случае путем применения средств другой семантической группы (с глагола руководства на глагол вращения) [17, 120-121].
Семантические особенности метафоры позволяют выделять три ее вида:
— интертекстуальную метафору [26].
Витальная метафора направлена на отражение жизни человека.
Н.Д. Арутюнова и М.А. Журинская предлагают выделять четыре вида метафоры:
— генерализующая метафора [2].
1.2 Отличительные особенности когнитивной метафоры
Теория когнитивной метафоры считается сегодня определенным прорывом в области лингвистики, позволившим по-новому взглянуть на сущность метафоры в языке. Основателями теории когнитивной метафоры стали американские исследователи Дж. Лакофф и М. Джонсон, опубликовавшие исследование под названием «Метафоры, которыми мы живем» (Metaphors We Live By) в 1980 г. В данной книге был предложен оригинальный подход к сущности метафоры, к ее пониманию и трактовке не с точки зрения языка, а с точки зрения познания (когниции). Именно это исследование дало толчок изучению метафоры в русле когнитивной лингвистики.
Для того чтобы дать определение понятию «когнитивная метафора», необходимо уточнить термин «когнитивный». Сегодня этот термин ознаменовывает и одно из популярных направлений в лингвистике, и подход к исследованию метафоры. С одной стороны, в более простом понимании термин «когнитивный» можно считать синонимом термина «познавательный». С другой стороны, термин «когнитивный», появившийся в русском языке из английского «cognition», обозначает не только познание с точки зрения процесса достижения знания, но и само знание, т.е. результат познания. В связи с этим когнитивная теория метафоры касается, прежде всего, процесса восприятия и осмысления мира человеком [27, 8].
Приведем несколько дефиниций термина «когнитивная метафора».
Основатели теории когнитивной метафоры Дж. Лакофф и М. Джонсон утверждают, что «сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода», в результате чего «понятие упорядочивается метафорически, соответствующая деятельность упорядочивается метафорически, и, следовательно, язык также упорядочивается метафорически» [14, 389].
– вооруженный конфликт. Следовательно, концепт «спор» только частично понимается с точки зрения войны, поэтому есть возможность рассуждать о споре в военных терминах. Следовательно, и соответствующая деятельность, и язык, и само понятие упорядочивается метафорически [14, 389].
После публикации исследования Дж. Лакоффа и М. Джонсона многие лингвисты направили собственные научные разработки на осмысление данной теории метафоры.
Современный исследователь Ю.В. Калугина определяет когнитивную метафору как «средство концептуализации, позволяющее осмыслить ту или иную область действительности в терминах понятийных структур, изначально сложившихся на базе опыта, полученного в других областях» [10, 76].
В данном определении основной уклон делается на процесс метафорического переноса с одного концепта на другой.
С точки зрения В.Н. Телия, когнитивная (или концептуальная) метафора является одним из функциональных типов языковой метафоры, который имеет возможность формировать «новые концепции в области обозначения непредметной действительности» [24, 193].
В приведенном определении выделяются возможности номинации новых понятий в языке посредством метафоры.
По мнению А.П. Чудинова, в рамках когнитивной лингвистики метафора определяется как «(основная) ментальная операция, как способ познания категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира» [27, 9]. Слово «основная» в данном определении берется в скобки с целью показать, что не всегда когнитивная метафора имеет статус основной операции. Под категоризацией в данном исследовании понимается процесс отнесения познаваемого объекта к некоторому классу объектов. Концептуализация, близкая к категоризации, обозначает процесс определения когнитивных признаков предмета или явления, которые позволяют человеку хранить этот предмет в сознании и отличать его от других предметов и феноменов. Данный фрагмент значения, присутствующий в сознании человека, в когнитивной лингвистике называют концептом.
Говоря о когнитивной метафоре, следует разграничить это понятие с понятием концептуальной метафоры.
Функционирование когнитивной метафоры связано с тем, что метафора пронизывает всю повседневную жизнь человека. Следовательно, она проявляется не только в языке, но и в действии, и в мышлении. Другими словами, вся обыденная понятийная система человека, в рамках которой он мыслит и существует, метафорична по своей сути [14, 387].
Когнитивная метафора основывается на взаимодействии двух основных сфер:
Метафора предполагает определенное сходство между двумя субъектами, и это сходство должно быть понятно человеку. С другой стороны, между субъектами метафоры может быть и некоторое несходство, поскольку метафора призвана создавать и новый смысл, т.е. обладать суггестивностью. В основе метафоры лежит как семантический, так и когнитивный процесс, и эти процессы не взаимоисключают друг друга, а соотносятся друг с другом. При этом семантический и когнитивный процессы нельзя отождествлять, поскольку допускается существование невербальных когнитивных функций, подобно тем, которые позволяют художникам выражать свои чувства без вербальных средств [15, 359].
Многие когнитивные метафоры настолько привычны, что они уже не осознаются носителями языка. Поэтому чаще всего когнитивная метафора выступает в виде стертых (мертвых) метафор. Оригинальные же метафоры отчетливо ощущаются человеком. Поэтому для выявления конвенциональных способов осмысления действительности следует использовать, по большей части, узуальные метафоры, а не окказиональные метафорические переносы [22, 36-37].
Когнитивная метафора подвергается дальнейшей классификации. Согласно Т.Г. Скребцовой и другим исследователям, когнитивная метафора может быть трех видов:
— онтологическая метафора [22, 37-41].
В основе ориентационной метафоры лежат пространственные оппозиции, такие как:
— передняя сторона-задняя сторона;
Онтологические метафоры связаны с категорией пространственной ориентации человека в окружающем мире. Для человека естественно интерпретировать свой опыт в терминах разных физических предметов и веществ, выявлять его части, оценивать их в количественном плане. Онтологические метафоры могут быть очень разнообразны. Одной из наиболее распространенных онтологических метафор является метафора сущности, которая позволяет человеку осмыслить абстрактное понятие через конкретное. В пример можно привести когнитивную метафору ИНФЛЯЦИЯ
– СУЩНОСТЬ: инфляция в этом году выше, чем в прошлом; рекордный уровень инфляции; бороться с инфляцией; инфляция наносит серьезный ущерб экономике. Следовательно, абстрактное понятие инфляции может количественно измеряться, быть причиной других явлений, т.е. онтологическая метафора позволяет сделать инфляцию более осязаемой [22, 37-41].
1.3 Понятие первичной и вторичной номинации
При увеличении объема теоретических знаний человека возрастает и роль метафоризации. Это связано с тем, что метафора обеспечивает лучшее понимание существующих и новых концептов, чем введение новых терминов. Однако и термины также могут быть образованы по принципу метафорического переноса.
Метафора выступает как способ номинации в разных семантических группах лексики, включая и гастрономическую лексику, которая исследуется в данной работе.
Номинацию можно рассматривать с трех точек зрения.
Во-вторых, номинация представляет собой «совокупность проблем, охватывающих изучение динамического аспекта актов наименования в форме предложения и образующих его частей» [30, 336]. С точки зрения этого подхода процессы номинации изучаются в рамках теории референции, которая противопоставлена семантическому подходу.
В-третьих, под номинацией можно понимать совокупность лингвистических проблем, которые связаны не только с наименованием, но и со словообразованием, полисемией, фразеологией. Этот подход подразумевает чисто номинативный аспект лингвистики.
Номинация подразделяется на два вида: первичную номинацию и вторичную номинацию.
Под непроизводными словами, использованными в данном определении, понимаются слова, которые осознаются носителями языка как первообразные (другими словами, не образованные от других слов, а появившиеся изначально в этом виде).
Результат первичной номинации используется в языке для обозначения фрагментов реальной действительности. При этом слова, созданные посредством первичной номинации, являются условными и немотивированными.
Вторичная номинация (или, как ее еще называют, повторная номинация) представляет собой «использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения» [23, 129].
С точки зрения Р.Г. Пиотровского, вторичная номинация, или семиозис, это создание новых окказиональных смыслов для уже существующих знаков. Другими словами, в области денотата и сигнификата первичного языкового знака образуется новый денотат и новый сигнификат, которые впоследствии образуют новый коннотат, отражающий либо дополнительное значение языкового знака, либо его эмоционально-оценочное значение, либо его эстетическую информацию [19, 52].
1.4 Метафора как способ вторичной номинации в сфере гастрономической лексики
Вторичная номинация основывается на ассоциациях человека по сходству или различию между свойствами новой номинации и ее источника. Ассоциативные признаки, связанные с первичным источником номинации, актуализируются в процессе вторичной номинации и образуют переосмысленное значение языкового знака и его внутренней формы. Таким образом, говоря о метафоре, мы имеем в виду способы вторичной номинации при назывании блюд современной немецкой кухни.
В отношении метафоры, связанной с пищей, используется несколько терминов. А.С. Бойчук [4] использует термины «гастрономическая метафора» и «гастрометафора». Е.А. Юрина [28] и А.В. Боровкова [5] применяют термин «пищевая метафора». Следовательно, в современной лингвистике еще нет однозначного понятия, отражающего метафору в названиях пищевых продуктов и кулинарных блюд.
Среди основных факторов, мотивирующих активное использование метафоры в области национальной кухни, следует отметить:
— особенности человеческого сознания и восприятия действительности;
— антропоцентричность, т.е. отношение человека к разновидностям пищи:
— физиологичность, т.е. связь национальной кухни с физическим миром, ее предметность;
— возможность выражать эмоционально-экспрессивный компонент значения и оценочных характеристик;
— множественность отрицательных коннотаций;
— социальные и культурные сферы человеческого существования [4,76].
В данном же исследовании национальная кухня является сферой- мишенью. В этом случае метафора используется для номинации блюд на основе их схожести с другими предметами и явлениями действительности.
Таким образом, можно сделать вывод, что метафора в области национальной кухни как способ вторичной номинации при назывании блюд практически не изучена в лингвистике, за исключением отдельных исследований современных лингвистов. Поэтому изучение метафорических номинаций национальной кухни является актуальным и необходимым в настоящее время.
2. Метафорические названия блюд немецкой кухни
2.1 Классификация метафоры в названиях блюд национальной немецкой кухни с учетом сферы-источника
Семантическая классификация метафоры в названиях блюд немецкой кухни предполагает разделение всех обнаруженных примеров гастрономических реалий по сфере-источнику наименования пищи в немецком языке. Сферой-мишенью в анализируемых метафорических наименованиях является гастрономическая область. Метафоры, которые мы рассматриваем в данном разделе, относятся к когнитивному типу (по классификации Н.Д. Арутюновой) структурного типа, поскольку они основываются на выражении терминов одной области через термины другой области. А если рассмотреть данные метафоры в отношении степени удаленности объектов сравнения друг от друга, то следует сказать об использовании внешней метафоры, поскольку происходит сравнение объектов, принадлежащих разным семантическим областям.
ЧЕЛОВЕК-ПИЩА
Чаще всего метафорическое название блюда национальной немецкой кухни основывается на понятии «человек». Другими словами, сферой- источником для образования наименования пищи становится та или иная характеристика человека: его национальность, внешний вид, социальное положение и др. В эту группу отнесены данные метафорические наименования блюд и напитков:
Strammer Max (umgangssprachlich). Это название используется в немецком языке для обозначения сразу двух блюд. Во-первых, так называется блюдо из сырого свиного фарша, приправленного яйцом, луком и острыми специями. Во-вторых, название strammer Max используется для номинации хлеба с ветчиной и яичницей сверху. Данное блюдо в Германии используется как закуска к пиву. Считается, что название блюда образовано от имени национального мифологического героя Strammer Max. Это богатырь, силач, геркулес. Блюда, названные в его честь, очень сытные и должны придавать силу тем, кто их потребляет. Следовательно, с мифологическим героем в данном метафорическом названии пищи сравнивается человек, который съест данное блюдо.
Генрих) стало основой метафоры. В данном случае наблюдается образная метафора (по классификации Н.Д. Арутюновой), которая основывается на переносном значении лексемы. Благодаря этому названию, человек понимает, что ликер будет очень мягким и сладким, что, естественно, повысит его аппетит и желание употребить этот напиток. Более того, многие немецкие фразеологизмы, содержащие в своем составе имя Heinrich, ассоциируются у немецкого народа со слабостью, что переносится на качество «мягкости» напитка.
ФАУНА-ПИЩА
Животный мир как источник метафоризации проявляет себя как перенос явлений, относящихся к животному миру (животные, насекомые, птицы) на названия продуктов питания. В результате в составе метафоры наблюдаются лексемы-зоонимы. Например:
В основе метафоры данного вида лежит метафорическое сравнение блюда с той или иной частью тела человека или животного. Например:
«Локоны Шиллера». Оно основано на метафорическом переносе с формы прически немецкого поэта Шиллера на пирожное. Волосы человека, используемые в названии блюда, являются основанием для отнесения данного блюда к виду метафоры ЧАСТЬ ТЕЛА-ПИЩА. Как известно, во времена жизни Шиллера в моде у немецких мужчин были объемные прически с искусно уложенными локонами. Благодаря драме поэта под названием «Разбойники» Шиллер стал известен по всей Германии, а его портрет стал основой для гравюр, которые увидели и немецкие домохозяйки. В результате этого пирожное получило такое название.
Актуальность данной области как источника метафоризации может проявлять себя также в метафорическом представлении первой части сложного существительного. Например, Kinneskuchen. Хотя в целом данное наименование не является метафорой, так как метафоризирован только первый компонент.
КАМЕНЬ-ПИЩА
Метафора данного вида включает названия немецкой кухни, которые основываются на метафорическом сравнении с объектами неживой природы
— скалой, жемчугом, мрамором. Объединить данные объекты можно в лексеме «Камень». Приведем примеры:













