Блондиться что означает слово
Что такое «расхолодка» и «стонота». Слова из русских диалектов, которых нам не хватало всю жизнь
В диалектах русского языка найдётся много малоизвестных слов, которых многим из нас не хватало всю жизнь. Как описать разбавление чая холодной водой, долгие прогулки без цели и недовольных людей, которые ничего не меняют в своей жизни, выяснил Medialeaks.
Слово № 1. Расхолодка
Добавляете ли вы в горячий чай холодную воду? Защитники неразбавленного чая назовут это действие сатанинским обрядом и издевательством над напитком, а ярославцы — расхолодкой.
Расхолодку можно сделать не только для чая, но и для любого горячего напитка — кофе или обычного кипятка.
Наливаю полкружки горячей воды, завариваю чай и доливаю полкружки холодной, я же не один делаю этот сатанинский обряд?
В Ярославской области это называется «в расхолодку», и никто не боится уже.
Объяснение слова «расхолодка» принесло тиктокерше whoisilaha почти 800 тысяч просмотров. Ведь многие зрители поняли — именно этого слова им не хватало всю жизнь.
Слово № 2. Неработь
Почти в каждой компании есть человек, у которого нет постоянной работы или который всячески отлынивает от важных дел. В Кировской и Вологодской областях, Удмуртской Республике и Пермском крае таких людей называют «неработь».
Неработь — так моя бабушка лентяев называла.
Часто пользователи Сети так говорят про творческих личностей, которые находятся в вечном поиске себя, вдохновения и развлечений. Их все любят, но никто не воспринимает всерьёз.
Давайте говорить правильно. Не творческая личность, а мамкина неработь.
У вас — стихи, у них — обязанности. (А как вы хотели?) Неработь.
Слово № 3. Стонота
Как одним словом назвать человека, который вечно недоволен своей жизнью, но ничего не хочет менять и только жалуется и критикует всё вокруг? В Пермском крае и Свердловской области таких людей называют говорящим словом «стонота».
А для кого-то стонота — это состояние души.
Я ленивая стонота, которая ждёт чего-то и не делает при этом [ничего]. Пора уже собрать себя и прекратить процесс разложения.
Также словом «стонота» называют людей, которые любят прибедняться и осыпать себя оскорблениями.
Люди: Люби себя, ты лучше всех.
Я: Я чмо, я тупая, я страшная.
Люди: Не прибедняйся! Нытик! Стонота!
Слово № 4. Пастик
Жители Архангельской и Вологодской областей придумали, как назвать стержень с чернилами, который можно вынимать из шариковых и гелевых ручек. Вместо пространных объяснений продавцу канцтоваров они используют одно слово — «пастик».
Я обошла пять канцелярских, чтобы найти пастик красной гельки. В итоге нигде он не продавался, и мне пришлось купить ручку.
Но я не сдалась и перелила в прошлый пастик чернила.
Слово № 5. Блондиться
Любите долгие ленивые прогулки под музыку из наушников без конкретного маршрута? Тогда вы, как сказали бы жители Ярославской и Ивановской областей, не бесцельно шатаетесь по городу, а блондитесь.
Обожаю блондиться под дождём, а потом тёплый дом и кроватка.
Блондиться можно не только на улице, но и в помещении. Например, ходить по дому ночью без цели и заглядывать во все уголки.
Нахожусь дома уже три месяца после полутора лет в общаге. И я не могу понять, как я жил дома всю свою жизнь? Иногда мне становится тут так тошно, что прям невыносимо. Я хочу снова блондиться по общаге, сидеть ночью в коридоре, гулять каждый день, ходить в гости к друзьям.
Слово № 6. Другалёк
У каждого из нас есть среди знакомых человек, для которого не находится точного определения. Он уже больше, чем приятель, но недостаточно близок, чтобы считаться другом. В Волгоградской области таких людей называют другальками.
Ну всё, мой другалёк поступил в вуз, и теперь ему некогда гулять со мной на Чистых прудах.
Так ещё пренебрежительно говорят о приятеле, который постоянно попадает в передряги и хитрит. Он не вызывает доверия, а вот желание проучить его — вполне.
Вот этот вот мой другалёк, которому я хочу [морду начистить].
Многие из нас всю жизнь делали расхолодку, покупали пастики и вели себя как стоноты, но не знали, что для всего этого давно есть названия в русском языке. Эти понятия встречаются в словарях диалектизмов и активно употребляются в различных областях нашей страны.
Ранее Medialeaks рассказывал, чем отличается вехотка от мочалки и почему это вопрос на засыпку.
Много вопросов у пользователей Сети вызвало слово «мультифора». Незнакомое понятие оказалось синонимом файла для бумаг родом из Сибири.
135 ярославских слов, которые повергнут в шок жителя другого региона

Только мы, ярославцы, можем ужареть по дороге на пляж в жаркий летний день, сложить только что сваренное варенье в баллон, попросить насыпать песку в чай и выключить телевизор лентяйкой… Многие жители других регионов, услышав подобные слова и выражения, нас не поймут, а кто-то и вовсе покрутит пальцем у виска. И только нам, жителям Ярославии, эти выражения кажутся вполне обыденными. «Pro Город» собрал самые яркие словечки ярославского говора.
Вообще, исконные жители Ярославской области теперь вряд ли замечают, сколь образен и сочен местный говор. Его изучение началось еще в XIX веке, а впоследствии на эту тему было написано немало научных исследований, да и в газетах печатались статьи, выпускались целые книги… С тех пор прошло более сотни лет. Что-то вовсе исчезло из обихода, что-то наоборот пришло, что-то осталось лишь в деревнях и в лексиконе пожилых. А какие-то словечки вышли за пределы региона и даже центра России и активно употребляется по всей стране.

В течение нескольких лет нами собирались слова и выражения из разговорного языка жителей нашей области, в основном, деревни Мальгино – одного из населённых пунктов Ярославского района. В результате получилось что-то вроде коллекции, подборки, некоего «ярославско-русского» словаря, который мы и предлагаем вниманию наших читателей.

Возможно, какие-то местные слова мы обошли вниманием. Непременно ждём их в комментариях под публикацией!
Ни много ни мало, но ярославско-русский словарь насчитывает почти полторы сотни метких слов и выражений. И в этом-то и выражается богатство и живость нашего общего, русского, языка. Лингвисты уверены: диалекты – это не уродство русского языка, а потенциал для его развития. А значит, их нужно беречь, развивать и пополнять!
Бл@0ь, блудить и блондиться – выясняем корни.
Недавно одна знакомая мне рассказала, что у них в ярославском диалекте есть удивительное слово «блондиться». Значение – бродить без дела, прогуливаться. Как выяснилось, в соседних регионах распространена также невозвратная глагольная форма «блондить» в том же значении.
Это совершенно восхитительно, потому что такое экзотическое для нас слово совершенно спокойно существует в литературном польском – błądzić (читается плюс-минус как «блондить»). Из польского оно напрямую заимствовано в идиш. Знаменитая песня Friling начинается словами: ikh blondzhe in geto, fun gesl tsu gesl («я брожу по гетто с улицы на улицу»). Глагол «бродить» в данном случае – это בלאָנדזשען (читается как «блонджен»).
В русском языке этот глагол является родственником слов «блуждать» и «блудить». А каким будет существительное от глагода «блудить»? Правильно, «блуд». По той же формуле, польское существительное от глагола błądzić – это błąd (переводится как «ошибка»).
Слово błąd вам ничего не напоминает? Конечно, оно вам напоминает то, что в приличном обществе говорить нельзя, хотя иногда очень хочется.
Универсальное русское слово бл@0ь восходит к древнерусскому «блѧдь», у которого было два значения – «обман, вздор» и «нехороший человек» (если мужчина, то обманщик, если женщина, то особа с пониженной социальной ответственностью). Всё это восходит через праславянское существительное *blędь и соответствующий глагол *blęsti к праиндоевропейскому корню *bʰlendʰ-.
Параллельно развились слова с корневой гласной «у» – «блуд» и «блудить» (błąd и błądzić в польском, blondzhen в идише). Они восходят, соответственно, к праславянским *blǫdъ и *blǫditi, и далее к уже знакомому нам корню *bʰlendʰ-.
Вообще, этот корень дал нам не только «блуд» и «бл@0ей» (а жителям Ярославской области ещё и чудесное диалектное словечко). От него же ведут свою родословную, например, английские слова blend, blond и blind. Но это уже совсем другая история.
What is the etymology of «блондиться»?
There is a word which is used in Yaroslavl, «блондиться», here’s a quote:
Блондиться – значит где-то долго находиться, отсутствовать. Но оказывается, это слово чисто ярославское. Ни в каких других регионах так не говорят.
I have a lot of friends in Yaroslavl so I can confirm that this verb is indeed casually used.
Here what I’ve found so far. According to «Русский этимологический словарь» под редакцией Аникина, выпуск 2″:
2 Answers 2
In Polish, there is a noun błąd [bwɔ̃n̪t̪] ‘mistake’ to which there is an etymological cognate in Russian, блуд, ‘fornication’. But Russian has other words formed from the root блуд which are not connected with fornication, e.g. заблудиться, the same in Polish, only without a prefix: błądzić [ˈbwɔɲ.dʑitɕ] ‘to stray, to roam, to rove’. Pronounced with all the Polish sounds substituted for their nearest Russian equivalents it will sound as блондить.
In other words, your word блондиться is most probably a borrowing from Polish, the corresponding Russian equivalent would be *блудиться. The sound correspondence [on]
[u] definitely says it is a Polish word.
The dialectic regional блондить originates from the idiom блыонды бить. In some dialects we observe idioms which are different in possessing either one or a combination of consonants in the first syllable. They are лыОнды бить и блыОнды бить ‘бездельничать’ which are equivalent to a well-known бить баклуши.
There is also a variant with блыОнды in some dialects блынды бить ‘бездельничать’. The formal comparison shows the simplification бл- > л-.
The research showed that the idiom originated from the noun лыОнда—нога which is seen in several Slavonic dialects including Byelorussian and Polish:
Родные слова, милы они с самого детства
Каждый год, в декабре, Приволжский Центр детского и юношеского творчества проводит краеведческие чтения, на которых ученики школ района представляют вниманию жюри свои исследовательские работы. Редакция в свою очередь, также традиционно, в небольшом сокращении, в адаптированном для широкого круга читателей варианте публикует некоторые из этих докладов. В этом году школьники под руководством своих наставников, учителей, подготовили 8 исследований, 4 из них выдвинуты на областные краеведческие чтения. Среди них – «Диалекты моего поселения и района». С него и начнём.
Вечерять и робить
Те же реалии, но с корневым различием
(Лексические диалектизмы)
Это местные названия предметов и явлений, имеющих в литературном языке иные наименования. Основное их отличие от соответствующих слов литературного языка, обозначающих те же реалии, в их корневом различии. Это своего рода синонимы литературным словам. Например: студено – холодно, зараз (сейчас). Лексические диалектизмы имеются и в нашем селе: вечерять (ужинать), робить(работать). Эти слова в данное время почти не употребляются.
Вострый и ланпа
Звуки разные, а слово – одно
(фонетические диалектизмы)
Этот тип диалектных слов отличается от литературных одним или несколькими звуками. То есть это слова с иной, чем в литературном языке, огласовкой. Например: мтичка – птичка, коряка – коряга, ланпа – лампа, вострый (острый), павук (паук), пинжак (пиджак), слухать (слушать), пачпорт (паспорт). В нашем селе тоже употребляются фонетические диалектизмы. Например, такие: куды (куда), энтот (этот), жисть (жизнь).
Ну, покеда!
(Словообразовательные диалектизмы)
В данную группу слов включаются диалектные слова, являющиеся синонимами литературным, но отличающиеся от них иными приставками и суффиксами. Например: упредить – предупредить, сничтожить – уничтожить, забижать – обижать, зачинаться – начинаться, бечь (бежать).
Словообразовательные диалектизмы также в большом количестве присутствуют в речи моих односельчан: вчерась (вчера), супротив (напротив), откель (откуда), покеда (пока), евойный (его), ихний (их), ихный, ивоный, ширше(широко, шире), сымать – снимать. Эти диалектизмы используются не только людьми старшего поколения, но и школьниками.
Местные вещи
(этнографические диалектизмы)
Данной группой объединены слова, называющие предметы, характерные для быта, хозяйства данной местности. Если какой-то предмет, какая-то вещь встречается только на территории распространения данного диалекта, то название этой вещи и будет являться этнографическим диалектизмом. Таким образом, это местное название местной вещи. Именно поэтому этнографический диалектизм не может быть переведен на литературный язык в большинстве случаев. Его нельзя без ущерба для смысла заменить каким-то соответствующим литературным синонимом. В речи моих односельчан я не встретила этнографических диалектизмов.
Ну ты и лоб!
(Семантические диалектизмы)
К семантическим диалектизмам относятся слова, обладающие диалектным значением, но соответствующие общелитературным, т.е это слова, совпадающие в написании и произношении с литературными, но отличающиеся от них своим значением. Например, говорят у нас: «Ну, ты и лоб», подразумевая при этом не часть лица, а то что это высокий, с крепким телосложением мужчина.
Диалект – это не ошибка!
А.Кокурина, 7 класс
Рождественской основной школы,
Е.Виноградова, научный руководитель
Словарик диалектных слов
Рождественского сельского поселения
(в сокращении)



