В турецком языке животные кто или что

В турецком языке животные кто или что

RECRUIT SchOOl

В турецком языке животные кто или чтоВ турецком языке животные кто или чтоВ турецком языке животные кто или чтоВ турецком языке животные кто или чтоВ турецком языке животные кто или чтоВ турецком языке животные кто или чтоВ турецком языке животные кто или что

В турецком языке животные кто или чтоLearnRecruit@yandex.ru

В турецком языке животные кто или чтоУл. Загонова, д. 15, г. Электросталь

Животные на Турецком Языке В турецком языке животные кто или что

В турецком языке животные кто или что

Hayvanlar: животные./hayvan: животное.

Köpek: собака.

Kedi: кот.

Tavşan: кролик.

Ηoroz: петух.

Tavuk: курица.

Kuş: птица.

Ördek: утка.

Ηindi: индюк.

Fare: мышь.

Koyun: овца.

Domuz: свинья.

At: конь.

Eşek: ишак.

İnek: корова.

Balık: рыба.

Balina: кит./дословно: большая рыба.

Ayı: медведь.

Fil: слон.

Zürafa: жираф.

Deve: верблюд.

Kurt: волк.

Tilki: лиса.

Aslan: лев.

kaplan: тигр.

Maymun: обезьяна.

Другие Животные

Böcek: насекомое.

Arı: пчела.

Kelebek: бабочка.

Karınca: муравей.

Örümcek: паук.

Sincap: белка.

Baykuş: сова./bay: господь. Другими словами: король птиц.

Kurbağa: лягушка./bağa: щит.

kaplumbağa: черепаха.

Kirpi: ёжик.

Yarasa: летающая мышь.

Yılan: змея.

Kartal: орёл.

Kanguru: кенгуру.

Zebra: зебра.

Çita: гепард.

Yunus: дельфин.

Penguen: пингвин.

Köpek balığı: акула./дословно: рыбная собака!

Αhtapot: осьминог.

Несколько Простых Примеров с Животными

Fil çok büyük: слон очень большой./çok: очень.

Fare çok küçük: мышь очень маленькая.

Sincap güzel: белка красивая.

Kedi sevimli: кот симпатичный.

Zürafa çok uzun: жираф очень высокий.

Источник

ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В УПОТРЕБЛЕНИИ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Меметов И.А.,Ряпов Р.И.

Крымский Федеральный Университет

В турецком языке животные кто или что

ISSN (печатный вариант): 2073-0071

Ключевые слова

фразеология, фразеологизм, животные, турецкий язык, русский язык, перевод, phraseology, idiomatic expression, animals, Turkish language, Russian language, translation

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Ваш браузер не поддерживает фреймы

Аннотация к статье

Данное исследование предусматривает собой проведение лингвистического и семантического анализов изученных фразеологических единиц, содержащих названия животных. Целями исследования выступают изучение употребления зооморфических идиом в качестве инструмента диалога культур в языковой коммуникации, систематизирование данных о роли фразеологических единиц с зоологическими компонентами в языковых картинах мира и проведение анализа сходств и различий соматических фразеологизмов турецкого и русского языков. Несмотря на наличие огромного материала, накопившегося по теории фразеологии, многие теоретические положения в этой лингвистической области еще мало изучены, а поэтому и являются актуальными, что вполне закономерно на данном этапе развития теории фразеологии. Достигнутые результаты, описанные в выводе исследования, подтверждают достижение поставленных целей.

Текст научной статьи

Источник

В турецком языке животные кто или что

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Хрю-хрю, ква-ква, или как говорят турецкие животные

Про «неправильных» турецких осликов, говорящих на своем «турецком» АИ (точнее, АЫ) вместо с детства родного для нас «ИА», я уже писала. Дошел черед и до другой местной живности. 🙂 Итак,

Курочек / цыплят турки подзывают «били-били!». А вместо «куд-кудах-тах-тах» здешние куры вопят «гыд-гыдак. » и продолжают: йумурта сыджак. (яйца свежие!). Петухи им отвечают сложнопереводимыми на русский звуками: « üüürü! ».

Воробышки «чирикают» джик-джик.

Турецкое название аиста является звукоподражательным и связано с клекотом (у нас в Беларуси они тоже «клёкают»). Читаю: «Это название имеет очень древнюю историю. «Лакалака», «лаклакку» и подобные им звукоподражательные наименования употреблялись еще в Древней Месопотамии. Очевидно, отсюда они распространились на соседние страны, породив целое семейство названий. Они и поныне широко распространены в Средней Азии, Азербайджане, Турции, на Балканском полуострове, в арабских странах». (из книги В.Е. Борейко, В.Н. Грищенко «Экологические традиции, поверья, религиозные воззрения славянских и других народов», издание второе, переработанное и дополненное, Том. 2. Птицы).

Читать полностью (много интересного о поверьях, связанных с аистами), здесь: http://e-l-k.narod.ru/Ptizi/legend_aist.htm ).

Источник

В турецком языке животные кто или что

Итак, мой «хит-парад» турецких правил уровня «продвинутый пользователь».

Про манеру сидеть

На западе почти каждая уважающая себя женщина любит сидеть, закинув ногу на ногу. Таким образом мы решаем сразу несколько задач: как поставить ноги, выгодно подать себя, а на психологическом уровне — как бы защититься, выстроить своеобразный кордон. На Востоке же (имею в виду мусульманский Восток) сидеть нога на ногу не только не принято, но иногда может восприниматься как неуважение к старшим. Особенно если речь идет об анатолийской глубинке или семье весьма традиционного уклада. Поэтому, дабы лишний раз не рисковать, примите позу королевы Великобритании и наслаждайтесь беседой.

Про обращение

В Турции по именам обращаются друг к другу чаще всего либо очень близкие люди, либо очень далекие (читай — официальные лица). И направленность обычно сверху вниз. То есть человек старше вас может позволить себе безнаказанно называть вас просто по имени (и, как правило, на ты). Для всех остальных случаев существует разветвленная система обращений, которая задействует титулы, должности и степени родства. Можно перед ними ставить имя того, к кому вы обращаетесь, можно обходиться и без этого (что спасает в ситуациях, когда вы либо вовсе не знаете имени, либо его забыли, что очень даже возможно, особенно в случае знакомства сразу с большим количеством людей). К старшему мужчине можно обращаться «старший брат», «дядя», «уважаемый господин», «земляк», «папа» (часто в значении нашего «папаня», что слегка отдает фамильярностью и лучше не использовать даме по отношению к свекру), «дедушка», «господин директор», «доктор» и т.п. К женщине, соответственно, применимы обращения «старшая сестра», «тетя», «мама», «уважаемая госпожа». При этом обращения используются не только для обозначения возраста и должности, но и для того, чтобы выказать уважение. Например, слово «учитель» может относиться как к мужчине, так и к женщине, и совсем не обязательно работающим в должности педагога. Никогда не забуду, как в далеком 2006 году, когда я впервые приехала в Турцию, таксист с седыми усами абсолютно серьезно спросил: «куда едем, старшая сестра?» — притом что мне было всего 19 лет, а на вид и того меньше. Если же вам неудобно использовать все эти обращения (как и мне поначалу — уж больно они кажутся личными), можно просто обращаться по имени и прибавлять к нему слово «господин» или «госпожа». Отчеств в турецком языке как таковых нет. Это, возможно, и хорошо, учитывая, что некоторые имена и так сложно выговорить.

Про ласковые слова

В русском языке хорошо развита система уменьшительно-ласкательных суффиксов. В турецком же их заменяет хорошо развитая система уменьшительно-ласкательных слов. Как и с обращениями, с ласковыми прозвищами здесь тоже все обстоит непросто. У турок называть всех вокруг «душенька» и «жизнь моя» — часто всего лишь языковая привычка, которую многие (очень многие!) туристы оценивают не всегда адекватно. Конечно, если вы оказались на официальном мероприятии и кто-то вдруг начинает называть вас «котик мой», стоит насторожиться. Но в обычной жизни практически повсеместно распространены и вошли в состав традиционных речевых оборотов такие слова, как «джаным» (что-то типа «дорогой», «душа моя»), «хайатым» («жизнь моя») и т.п. Что интересно, мы любим сравнивать дорогих нам людей с животными: в русском языке в обиходе «котик», «зайчик» и им подобные. В турецком же большая часть нежных обращений — это сравнения более абстрактные («жизнь моя», «душа моей души») либо гастрономические («мой мед», «мои соты», «сахарок», «сладенький» и т.п.). Уподобления животным тоже в ходу, но большинству русскоговорящих они могут показаться обидными. Например, про статную, видную женщину турки скажут, что она как лошадь, а про красивые глаза говорят: у тебя глаза как у маленького осленка. Миловидную девушку могут назвать цыпленком. Мне сначала от таких комплиментов было как-то не по себе. А мой муж так и не привык, что я на наш лад порой называю его мишкой. Сравнить в Турции человека с медведем — значит указать на его невоспитанность, необразованность, грубость. Для любви и ласки в Турции сложился свой язык.

Про животных

Раз уж зашла речь о животных, то стоит упомянуть и про отношение турок к домашним питомцам. Если не брать в расчет Стамбул, Анкару и Измир, как наиболее крупные и европеизированные города, то турки домашних животных чаще всего либо не заводят, либо заводят для содержания в саду. Держать в доме собак религия запрещает. Кошек держать можно, но почему-то в Турции я часто сталкиваюсь с кошачьей фобией. По крайней мере, в моем окружении достаточно много людей, которые боятся котов. Однако если брать отношение к животным в целом, то, думаю, Турцию можно поставить в пример многим странам, в том числе и нам. Для котов и собак на улицах практически всегда есть мисочки, где желающие могут оставлять воду и корм. Во многих городах Турции можно встретить очень больших собак с биркой на ухе. Это значит, что они привиты, стерилизованы и неопасны. Их тоже подкармливают и в большинстве случаев очень любят. В крупных городах жители заводят домашних питомцев, как и мы. Стамбул, например, город кошек. Здесь в каждом кафе и магазине есть пара-тройка полосатых обитателей, которые спокойно бродят по столам, они вполне упитанны и зачастую избалованы вниманием туристов. В холодные дни и ночи некоторые сердобольные владельцы таких заведений впускают уличных собак и котов согреться, поесть и переночевать внутри, пока не потеплеет. так что понятие «уличный кот» в русском и турецком языках — не одно и то же.

Про новый год

Из самого грустного, чего я так и не смогла до конца принять в Турции, могу назвать празднование нового года. Точнее — почти полное его отсутствие в том виде, к которому привыкли мы. И если для взрослых еще что-то имеется, например, украшенные торговые центры, новогодние ужины в ресторанах и вечеринки в клубах, то для детей масштабного праздника с переодеванием в костюм снежинки или зайчика, с чтением стихов деду Морозу и вождением хороводов вокруг елки — нет. Есть, конечно, русские активисты и русские школы, которые устраивают праздники. Можно при большом желании заказать услуги деда Мороза и снегурочки на дом, но всей этой отчаянно-радостной атмосферы вхождения в новый год, к которой мы привыкли, здесь не наблюдается. В новогоднюю ночь турки любят… поиграть в лото, проверить лотерейный билет (к слову, самый большой приз всегда разыгрывается в новогоднюю ночь) и лечь спать. Довольно распространено в Турции негативное отношение к новому году, как к празднику, противоречащему религии. Поэтому следующий новый год мы, тысяча процентов, будем встречать в Минске.

Про детей

В Турции несколько иное отношение к детям, нежели в Беларуси. Будьте готовы к тому, что маленький сын вашей подруги может спокойно ударить вас по лицу. В ответ на это в большинстве случаев вся семья радостно рассмеется. Детей здесь очень любят. Даже слишком, на мой взгляд. Поэтому у всех друзей нашей семьи дети слегка (если не сказать больше) избалованы. Практически везде имеются детские площадки, в ресторанах предусмотрены детские места и необходимый инвентарь для трапезы с ребенком. Помню, как-то мы с подругой и ее двухлетним малышом решили поесть в очень приличном месте. Ребенок без преувеличения, что называется, ходил на голове. И нам при этом не сделал замечания ни один из сотрудников ресторана. Напротив, еще дали малышу печенюшек и подарили карандаши. Кстати, про обращение к детям. Взрослые часто называют детей своим же «титулом», только в уменьшительно-ласкательной форме. Например, мама зовет ребенка «мамочка моя», тетя — «тетечка моя» и т.д. Сколько ни пыталась выяснить, откуда это пошло, так ничего и не разыскала. Но все три года, которые я живу в Турции, считаю такое речевое поведение одним из самых странных с точки зрения языка. Хотя… возможно, так ребенок быстрее начинает правильно называть того человека, который к нему обращается? Впрочем, оставляю этот вопрос вам для размышления.

Про рождение ребенка

Раз уж перешли к детям, вот еще один момент, который меня очень удивил. У нас новорожденного стараются как минимум в первую неделю жизни оградить от контактов с большим количеством людей, в родильном доме практически нет посещений. В Турции же мы побывали на смотринах малыша, родившегося в семье друзей мужа, в первый же день его жизни. При этом пара нанимала визажиста, фотографа и декоратора, чтобы сделать этот день красивым. И в роддоме нас встретила не растрепанная, измученная родами женщина, а тщательно причесанная и накрашенная новоиспеченная мама. Конечно, так поступают далеко не все, скорее те, кому позволяет финансовое положение. И тем не менее отношение к рождению ребенка у нас, независимо от достатка, несколько иное.

Про свадьбу

Появлению детей предшествует свадьба, разумеется. И турецкие свадьбы — это тема для отдельной статьи. Если вкратце — на свадьбу дарят только деньги или золото. Это важно, потому что я в первый свой визит на такое торжество хотела по белорусской привычке подарить молодым кухонный комбайн или набор столовой посуды. Представляю, как бы это выглядело! А еще турецкие свадьбы удивляют своей скоротечностью. Они могут проходить вообще без угощения, да и танцы не затягиваются. Как правило, это турецкие народные танцы, этакие свадебные хороводы. Но иногда выбор музыкального сопровождения вызывает легкий культурный шок. На одной из свадеб, куда мы были приглашены, невеста с женихом выходили в зал к гостям под тему из «игры престолов», совсем не медленную и далеко не романтичную. Дамы на свадьбу обычно приходят наряженными прямо как настоящие дивы — в длинных вечерних платьях, с прическами. Так что, хотя там и не поешь «майонезных» салатов, не услышишь тостов и шуток тамады, с точки зрения возможности одеться, как на каннскую красную дорожку, турецкий обряд бракосочетания в моем личном рейтинге пока лидирует.

Про язык тела

Напоследок стоит коснуться турецкого языка жестов. Это тоже предмет для отдельного разговора, но некоторые моменты стоит осветить хотя бы в рамках абзаца. Самое распространенное в Турции и самое непонятное для белорусов движение — пощелкивание языком с легким поднятием головы (либо просто бровей) вверх. Сей жест означает «нет». И «нет» именно в такой форме вы встретите повсеместно в Турции. И стар и млад пощелкивают там языком и делают брови «домиком». Очень примечателен и жест проворачивания ладони поднятой вверх руки (как будто лампочку вкручивают), который может сопровождаться легким прищелкиванием языком. Этот жест означает возмущение, недовольство. Кстати, все наши не очень приличные движения рукой в Турции хорошо известны, поэтому с ними надо быть поосторожнее. А вообще турки, как и все жители Средиземноморья, скорее всего, просто не смогут разговаривать, если вдруг связать им руки. Уж слишком они эмоциональны и горячи! Так что переусердствовать с жестикуляцией в Турции нам, белорусам, достаточно непросто.

К сожалению, вместить в одну публикацию все замеченные мною особенности поведения турок невозможно. Тем не менее я искренне надеюсь, что мои наблюдения если и не пригодятся вам в жизни, то, возможно, позволят лишний раз улыбнуться или взглянуть на некоторые привычные вещи под другим углом зрения. И, не исключено, что-то позаимствовать…

При использовании материалов сайта TURKBELARUS.com активная ссылка на источник обязательна

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы: +375 44 701-24-84 (WhatsApp)

Источник

Есть ли любопытные факты о турецком языке?

Gizem Yeşer, Speaks it as native language for over 22 years.

В каждом языке есть слова, принадлежащие только этому языку. Или слова, которые мне особенно нравятся в этом языке.

Hüzün. Если вы читали романы Орхана Памука о Стамбуле, вы можете встретить это слово. Это название чувства. Чувство горечи, близкое к грусти. Это означает меланхолию. Это сильное слово, которое постоянно используется в книгах. Оно вызывает множество коннотаций и считается интеллектуальным, стильным словом. Некоторые молодые люди могут использовать его, чтобы соблазнить женщин их возраста, будьте осторожны!

Kayınço. Это слово относится к брату вашей жены. Турецкие слова придуманы для обозначения брата вашей жены, брата вашего мужа, двух мужчин, состоящих в браке с двумя сестрами, двух женщин, состоящих в браке с двумя братьями. Это уникально для Турции и показывает, насколько семья ценится в турецком обществе.

Kız kurusu. Это означает «высушенная девушка», что можно напрямую перевести как старая дева, женщина, которая достаточно взрослая, но еще не замужем. Отсюда вы можете увидеть отношение общества к этим женщинам, но мне это выражение кажется забавным. Высушенная девушка.

Amsalak. На практике это можно перевести как бабник. Его используют для мужчин, которые всегда ищут самых разных женщин и заставляют себя казаться отчаявшимися из-за своего голода по женщинам. Я не часто использую это слово, но при использовании оно звучит так забавно. Иногда это подходящее слово для описания ситуации, которую вы наблюдаете где-то.

Также у нас есть очень креативные турецкие идиомы.

Karadeniz’de gemilerin mi battı? Буквально означает «затонули ли ваши корабли в Черном море?». Это означает «Эй, почему такое грустное лицо? Что случилось?».

Etekleri zil çalmak. Это означает «Чья-то юбка звенит в колокольчик». Это означает, что кто-то так счастлив и чем-то взволнован. Смотри, твои юбки звонят в колокольчик. Вы, должно быть, так счастливы.

Mrt Yety, knows Turkish

2. Турецких диалектов больше, чем два.

3. В турецких словах есть «гармония гласных».

5. Турецкий язык повлиял на английский.

Tufan Karadere, Native speaker

Турецкий язык не имеет гендерных различий в 3-м лице единственного (или множественного числа). «О» означает либо он / она, либо она. Без дополнительного контекста, вы не можете узнать, является ли упомянутый человек мужчиной или женщиной, или даже человеком.

«Турецкий идет куда угодно», как иногда говорят носители турецкого языка. Это довольно гибкий язык с двойным смыслом, аллегориями и т. д., что делает его весьма мощным для выражения эмоций подразумеваемым, метафорическим, поэтическим способом. Отсюда множество хороших примеров поэзии, а также бесконечное количество сленговых, вульгарных или нецензурных слов.

Примером поэзии является «Salkım söğütler yıkıyordu suda saçlarını», что примерно означает «Гроздь ив мыли волосы в воде», но я думаю, что многое потеряно в переводе. Я даже не стану переводить что-то вроде «Alla beni pulla beni al koynuna yar».

В турецком языке нет строго определенного порядка слов. Если говорить о простых предложениях, вы можете начать с подлежащего, объекта или глагола. Порядок будет влиять на ударение в предложении, но если турецкий язык является вашим вторым языком, вам может быть легче начать строить предложения быстро.

Simge Topaloğlu, knows Turkish

Я думаю, что самые интересные факты о языке чаще всего приходят из простейших областей грамматики.

Факт, который я собираюсь упомянуть, также является одним из них.

Как вы, возможно, уже знаете, в турецком языке есть три указательных местоимения (bu, şu, o), в отличие от большинства европейских языков, которые, кажется, имеют двустороннее различие (то и это).

Каковы же тогда условия для использования şu вместо bu или o?

Оказывается, şu выполняет интересную функцию по привлечению внимания собеседника к тому, о чём вы говорите.

Например, если на вашем кухонном столе стоит яблоко, и оно находится в поле зрения и вас, и вашего собеседника, и вы оба обращаете на него внимание, вы можете сказать Bu elmayı ben yiyeceğim («Я съем это яблоко»), в то время как Şu elmayı ben yiyeceğim («Я съем это / то яблоко») будет уместным только в том случае, если ваш собеседник не смотрит на яблоко, пока вы разговариваете с ним, и, используя şu, вы побуждаете его обратить внимание на яблоко. По этой причине предложение, в котором вы используете şu, также, скорее всего, будет сопровождаться указательным жестом в направлении яблока, чтобы привлечь внимание вашего адресата.

Если вы говорите о дистальном объекте, та же логика применима к выбору şu вместо o.

Я думаю, что очень интересно, что турецкий язык имеет 3 указательных местоимения (или определителя, в приведенных выше примерах), и что условия использования однозначно турецкого третьего указательного местоимения требуют, чтобы вы оценили состояние внимания вашего собеседника и направили его внимание на интересующий объект, если необходимо. Это очень эффективный и удивительный способ установить совместное восприятие с вашим адресатом на турецком языке.

M Bahadırhan Dinçaslan, I speak various accents and dialects of Turkish.

Есть много примеров, позвольте мне привести два примера, один о лексике, а другой о грамматике.

Турки называют лунное затмение «ay tutulması». Буквально это означает «захват Луны». Глагол «тут (мак)» означает «(ловить), хватать, удерживать» и является корнем турецкого слова «тутсак», что означает «пленник». Они использовали этот глагол для определения лунного затмения, потому что древние шаманы считали, что лунное затмение было вызвано злыми духами, заключившими в тюрьму «Дедушку луну». (Термин Дедушка Луна до сих пор живет в детских сказках.)

В турецком языке есть два основных прошедших времени: одно для прошлого, свидетелем которого вы являетесь, и одно для прошлого, которое вы не видели. Это заставляет нас чувствовать себя немного неудобно, когда нам приходится использовать стандартное прошедшее время в английском языке в ситуациях, когда мы использовали бы последнее турецкое время, чтобы указать, что мы не были свидетелями события, например, «мои родители поженились в 1980 году».

Sean Hardy, I’ve been learning Turkish for over 5 years.

Дублирование начальных слогов в некоторых прилагательных для создания интенсивной формы прилагательного. Например, Mavi означает синий. Masmavi насыщенно-синий. Siyah означает черный, simsiyah означает черный как смоль. В английском есть способы сделать это конкретными фразами, но такое построение было для меня чем-то новым, когда я начал изучать турецкий.

Talha Aydın, knows Turkish

2. Слово «çıkmak», которое в основном используется для обозначения «выхода», имеет 58 различных значений.

3. Tuvalet, ayakyolu, memişhane, apteshane, kenef, hela, yüz numara, kademhane. Все эти слова имеют одинаковое значение: Туалет.

Источник


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *